В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 128

Леонид Ветштейн
 ИРОНИЧЕСКОЕ ПОдСОБИЕ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИВРИТООВЛАДЕВАТЕЛЕЙ


Ревность это не по мне,
Нет нужды сие скрывать.
Я к тому, что ЛЭКАНЭ’
На иврите – ревновать.
          *****
Эта стихо-мини-повесть
Мной написана  вчера
Про ремень, который пояс;
На иврите – ХАГОРА’.
           *****
Я шуткарь в стихах, коллеги,
Но отнюдь не балабол.
Проверяйте: КАДУРЭ’ГЕЛЬ
По-израильски – футбол.
          *****
Я с катренами в контакте,
Как пристало профи,
Заявляю, что характер
На иврите – О’ФИ.
        *****
Вы уж шибко меня не ругайте
За  словес эклектический сад.
ХАЗИЯ’ на иврите – бюстгальтер.
А ХАЗИ’Т на иврите – фасад.
                *****

Коль звучит во мне струна,
Схватываю вроде я:
Что в иврите – МАНГИНА’,
На Руси – мелодия.
            *****
На  меня  коль стих накатит,
Зарифмую метко,
Что МАПА в иврите – скатерть,
А МАПИТ – салфетка.
           *****
Таки да строфа готова,
Коль слова строфою сжать.
По-израильски  ЛИНТО’А
Это русское – САЖАТЬ.
               *****
Смыслу строчек не во вред
Строк рифмуя до фига,
Обозначу: МЭШОРЭ’Т
По-израильски – слуга.
         *****
Копошеньем в словаре
Зря себя не мучай;
По-израильски МИКРЭ’
Означает  - случай.

         Будьте здоровы!

 На снимке - редкая штука: абонемент,который выдавали делегатам 26 съезда КПСС. Мне подарил сие один казах-чабан,делегат этого съезда. Его звали Амир Тулегенов,царство ему небесное. У меня на этм сайте есть о нём рассказик,называется "МУХИ".

           http://www.stihi.ru/2011/02/16/1889