Димчо Дебелянов Вернуться в отчий дом, что был пок

Красимир Георгиев
„ДА СЕ ЗАВЪРНЕШ В БАЩИНАТА КЪЩА...” („ВЕРНУТЬСЯ В ОТЧИЙ ДОМ, ЧТО БЫЛ ПОКИНУТ...”)
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Иванченко, Денис Карасьов, Елена Кама, Иван Голубничий,
                Владимир Стафидов, Ирина Петрова, Наталья Харина, Дмитро Павличко, Валерий Яковчук,
                Любовь Цай, Надежда Прохорова



Димчо Дебелянов
ДА СЕ ЗАВЪРНЕШ В БАЩИНАТА КЪЩА...

Да се завърнеш в бащината къща,
когато вечерта смирено гасне
и тихи пазви тиха нощ разгръща
да приласкае скръбни и нещастни.
Кат бреме хвърлил черната умора,
що безутешни дни ти завещаха –
ти с плахи стъпки да събудиш в двора
пред гостенин очакван радост плаха.
Да те присрещне старата на прага
и сложил чело на безсилно рамо,
да чезнеш в нейната усмивка блага
и дълго да повтаряш: мамо, мамо...
Смирено влязъл в стаята позната,
последна твоя пристан и заслона,
да шъпнеш тихи думи в тишината,
впил морен поглед в старата икона:
аз дойдох да дочакам мирен заник,
че мойто слънце своя път измина...

О, скрити вопли на печален странник,
напразно спомнил майка и родина!


Димчо Дебелянов
ВЕРНУТЬСЯ В ОТЧИЙ ДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Иванченко)

Вернуться в отчий дом,
Когда смиренно вечер гаснет,
И тихо ночь свои объятья растворяет,
Чтоб приласкать всех скорбных и несчастных.
Как бремя сбросишь черную усталость
Что безутешные тебе оставили года —
И трепет ног твоих пробудит средь двора
Пред гостем долгожданным трепетную радость.
Тебя старушка на пороге встретит.
И слабое плечо облив слезами,
Растаешь под ее улыбкой сладкой
И будешь повторять лишь: мама, мама...
Смиренно в комнату знакомую войдешь,
Твое последнее пристанище и крепость,
И в тишине слова тихонечко шепнешь,
Свой взгляд усталый в старую икону вперив,
Пришел я, чтобы встретить тихий свой закат,
Поскольку мое солнце путь свой завершает...
 
О, стоны сокровенные печального скитальца,
Напрасно вспомнил он о родине и маме...


Димчо Дебелянов   
ВЕРНУТЬСЯ В ОТЧИЙ ДОМ, ЧТО БЫЛ ПОКИНУТ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасьов)

Вернуться в отчий дом, что был покинут,
как только вечер стихнет и погаснет,
и ночь раскроет тихие глубины
и приласкает скорбных и несчастных.
Преодолеть усталость дней недужных
и безутешных, за ограду гостем
шагнув несмело, тишину нарушить
и ожиданья радостную робость.
И, встретив там старуху возле дома,
к плечу ее склонить свой лоб упрямый,
в ее улыбке раствориться доброй,
забывшись, повторяя: мама, мама...
Смиренно преступить порог знакомый
последнего пристанища и ночи,
шепнуть, устало глядя на икону:
путь солнца моего теперь закончен,
закат я встречу здесь. И звёзды лягут
за краем неба, и во тьме утонут...

О, тайный крик печального бродяги,
тоскующего по родному дому!


Димчо Дебелянов
ВЕРНУТЬСЯ  ПОД ОТЦОВЫ КРЫШИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Вернуться под отцовы крыши,
когда смиренно вечер гаснет
и ночь, раскрыв глубины дышит,
ласкает скорбных и несчастных.

Дней безутешных наслоенье –
чужбина злая. Сбросить бремя,
двор разбудить нетвердым шагом –
явленье гостя красит время.

Старуху встретить на пороге,
к плечу чело склонить бессильно,
тонуть в её улыбке доброй
и „мама” повторять в слезах обильных.

В знакомый дом войти смиренно –
кров и приют последних скудных дней,
вперить усталый взгляд в икону,
шептать отрадно думы в тишине:

„Круг жизни пройден. С миром ждать заката,
свои пути моё свершило солнце...”

О, вопль беззвучный, странника-собрата,
напрасно вспомнившего родину и мать в оконце!


Димчо Дебелянов
ВЕРНУТЬСЯ БЫ К РОДИТЕЛЬСКОМУ ДОМУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

Вернуться бы к родительскому дому,
Когда закат смиренно догорает
И ночь, неслышно расточая дрему,
Несчастных и скорбящих обнимает.
Как бремя, бросив черную усталость,
Что дни тебе лихие завещали,
Ты робким шагом потревожишь радость
Тому, кого любили здесь и ждали.
Старушка-мать обнимет у порога,
И ты, склонивши голову, утонешь
В ее улыбке, ласковой и строгой,
И будешь звать ее, как звать на помощь…
И в дом вернешься, после дальних странствий
Последний твой приют неразделенный,
Шепча слова неслышные в пространство,
В икону взгляд уставив утомленный:
Вернулся, чтоб заката дожидаться,
Ведь солнце краткий путь твой исчерпало…

О тайный вопль прозревшего скитальца,
Что Родину увидел запоздало!


Димчо Дебелянов
ВЕРНУТЬСЯ В ОТЧИЙ ДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
 
Ты заверни к отцовскому порогу
Когда под вечер белый день погаснет
И ночь обнимет ясную дорогу
И приласкает скорбных и несчастных.

Как бремя сбросишь чёрную умору
Из дней что ничего не обещали,
Спустись туда пешком по косогору
Где на гостей желанных обнищали.

И постучись в знакомые ворота
Из тех времён ещё литая брама
Улыбкой тебя встретит и заботой
Как и у всех твоя святая мама.

Войди в свой дом рождения и детства
И нет прочней от пагубы заслона
От памяти и дум куда нам деться
И помолись на старую икону.

Потом найди свой старый подстаканник
Под чай свою расскажешь мелодраму
И разрыдался путаник и странник
Напрасно вспомнил Родину и маму!


Димчо Дебелянов
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

В родимый дом однажды возвратишься,
когда смиренный вечер тихо гаснет,
и нежные объятья ночь раскрывши,
ласкает одиноких и несчастных.
Как бремя сбросишь чёрную усталость,
завещанную тягостными днями –
о госте долгожданном робко радость
разбудишь во дворе несмелыми шагами.
Навстречу выйдет старенькая мама,
к бессильному плечу прильнув устало,
в родной улыбке сердцем растворясь,
лишь „мама, мама” будешь повторять
Смиренно в комнату знакомую войдёшь,
свою последнюю и пристань и опору,
негромко в тишине произнесёшь,
взгляд устремив на старую икону:
кончины мирной дожидаться здесь пришел,
к закату моё солнце подошло...

О, бедного скитальца скрытый стон,
напрасно родину и маму вспомнил он!


Димчо Дебелянов
ОТЧИЙ ДОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

Вернёшься вдруг в далёкий отчий дом,
Когда сгущает сумерки светило,
И тихой ночью вспомнишь о былом
И скорби нет о том, что дальше было.

Бросает ночь усталость в темноту,
Прошедший день потворствует смиренно,
Перешагнёшь во двор мечты черту,
Перевернёшь шагами робко время.

Желанный гость — любимый горячо.
Старушка-мать встречает у порога.
Ты лоб положишь маме на плечо,
К её улыбке тянется дорога.

И повторяешь долго: „Мама... ма...”
Войдешь в светлицу, в ней открыта дверца,
Найдёшь приют, отступит кутерьма,
Слова любви проникнут прямо в сердце.

Взглянув на лики светлые икон,
Отыщешь мир и в миг успокоенья...
С лучами солнца сникнешь — это сон.
Зря вспомнил маму, дом невозвращенья.


Димчо Дебелянов
ЕЛЕГIЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Дмитро Павличко)

Вернутися до батьківського дому,
коли вечірня зірка в небі гасне,
а темінь пригортає людську втому,
втішає серце скорбне і нещасне;
тягар з душі намореної зняти,
пройти по тихому подвір’ї знову,
у темряві завмерти біля хати,
де вперше вчув ти рідну пісню й мову...

Зустріти матір схилену і сиву,
чолом припасти до її рамена,
сказати: „Мамо!” – і в ту мить щасливу
побачити, що хата ця злиденна.
Увійдеш до знайомої кімнати,
затопиш погляд у стару ікону,
молитись будеш і вже будеш знати,
що в цій оселі житимеш до скону.
І скажеш так: „Світи, моя ліхтарне,
бо моє сонце вже за пруг тікає...”

О стогони блукальця, що намарне
свою вітчизну й матір прикликає!


Дімчо Дебелянов
ВЕРТАЭШСЯ У БАТЬКIВСЬКУ ХАТИНУ... (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Вертаєшся у батьківську хатину,
коли смиренно вечір тихий гасне
і розгортає тиха ніч глибини,
щоб пригорнути скорбних і нещасних.
Тягар життя вже скинув чорну втому,
що безутішні дні заповідали –
несмілим кроком збудиш в ріднім домі
гостинну радість, що давно чекала.

Старенька мати стане на порозі,
ти покладеш чоло в обійми прямо,
у посмішці розчинишся в знемозі
і будеш повторяти: мамо, мамо...
В знайомий дім зайдеш смиренно знову,
твою останню пристань і заслону,
і прошепочеш в тиші тихе слово,
знесилено вдивляючись в ікону:
закінчу тут я, втративши наснагу,
бо сонечко моє свій путь міняє...

О, скритий крик печального бродяги,
дарма згадав ти матір в ріднім краї!


Димчо Дебелянов
ЕЛЕГIЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Вернутися до батьківської хати
у час, коли сумирний вечір згасне,
коли до лона, лагідно, мов мати,
приго;рне ніч скорботних і нещасних.
І подолати нескінченну втому
від безпросвітньої лихої днини,
і радість тиху принести додому,
де так давно вже дожидають сина.

Зустріти на порозі там стареньку,
чолом схилитись на плече безсиле,
поринути у милий усміх неньки
і шепотіти: мамо, мамо мила…
Поріг знайомий цей пересягнути,
де захист твій, де маєш оборону,
і втомлений свій погляд обернути
із словом молитовним до ікони.
Нарешті тут в кінці путі земного
жадав би путь свою пройти до тризни…

О, тайний крик мандрівника сумного,
що журиться по матері й вітчизні!


* (експромт: Надежда Прохорова)

Нет ближе ничего родного дома!
Как далеко бы от него не находился,
Ты точно знаешь: мама тебя примет
С любовью! Дорог сын ей, кем бы он ни стал:
Будь он в шелка одет иль в рубище, как нищий.