Сон A dream by William Blake

Сашка Масло
Добрый ангел наклонился
Над кроватью над моей.
Этой ночью мне приснился
Заплутавший муравей.
Изнурен дорогой дальней
И застигнут темнотой,
Меж стеблей он брёл печально,
Говорил с самим собой:
"Будут плакать мои дети
Над моею злой судьбой.
Донесёт ли до них ветер
Вздох отца в тиши ночной?"
Слёзы жалости к бедняге
Покатились по щекам.
Вдруг заметил у коряги
Я сиянье светляка.
Молвил тот: «Мы услыхали
О твоей беде с жуком,
И на помощь побежали,
Жук в обход, я – прямиком.
Как услышишь - сразу следуй
За жужжанием жука,
Возвратишься до рассвета
Ты домой наверняка.»



Once a dream did weave a shade
O’er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, wildered and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangled spray
All heart-broke I heard her say:

‘Oh my children! Do they cry?
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.’

Pitying I dropped a tear;
But I saw a glow-worm near,
Who replied: ‘What wailing wight
Calls the watchman of the night?

‘I am set to light the ground,
While the beetle goes his round.
Follow now the beetle’s hum.
Little wanderer hie thee home.’