Книга переводов стихотворений Эмили Дикинсон

Андрей Пустогаров
«Мне доказать тебе так просто...»
Избранные стихотворения

c английского перевел Андрей Пустогаров
 
От  переводчика

Говорят, что Эмили Дикинсон, которая при жизни опубликовала всего восемь из почти тысячи восьмисот написанных стихотворений,  сейчас самый читаемый  поэт, причем не только на родине, в США, но и во всем в мире.  Я этому верю. Эта книга переводов – попытка понять причины такой популярности.
Со стихами Эмили Дикинсон я впервые встретился в школьные годы – прочел в журнале «Иностранная литература» переводы Веры Марковой.  Один запомнился:

Такой - крошечный - крошечный - Челнок
В тихой заводи семенил.
Такой - вкрадчивый - вкрадчивый - Океан
Посулом его заманил.

Такой - жадный - жадный - Бурун
Сглотнул его целиком -
И не заметил царственный флот -
Челнок на дне морском.

Он  долгое время так и ассоциировался у меня с Дикинсон.  Остальные ее стихотворения легли на душу гораздо позже, когда я уже перевел  довольно  много из  Стивенса, Джефферса, Гинсберга, Буковского.  Как и в американском верлибре, в стихотворениях Дикинсон я увидел  привлекшее меня сочетание черт, про которое говорил еще Гамлет: «Счастлив тот, в ком страстность и трезвый ум так сочетаются, как у тебя». Именно это сочетание страстности и трезвого ума я в меру своих сил постарался передать в переводах Дикинсон.

Нередко мне приходилось слышать отзывы о Дикинсон, в том числе и от тех, кто пробовал ее переводить:  она де была дурочкой, проведшей всю жизнь взаперти,  и сама толком не понимала, что хочет сказать своими стихами.
По-моему, нет ничего более противоположного личности и стихотворениям Дикинсон, чем эти суждения. Не вдаваясь в детали ее биографии, просто посмотрим на то, о чем она писала:о математике  Леверье, открывшем «на кончике пера» планету Нептун,  о римском стоике Катоне, о первооткрывателе американских земель Сото, о микроскопе, об анатомическом вскрытии жаворонка, о химических превращениях угля, об альпийской антилавинной службе, о присуждении степени бакалавра,  о колебаниях курсов валют ...
Что касается  четкого смысла, то он то как раз, как и во всей англо-саксонской поэзии, всегда присутствует в стихах Дикинсон. Часто он упакован в изощренную словесную оболочку, но информации, содержащейся в стихотворении, как правило, достаточно, чтобы безошибочно догадаться, о чем идет речь.
(Есть, правда, и другие суждения о Дикинсон: любая ее строчка исполнена совершенно заоблачного, непостижимого для профанов, значения. Так  переводчики обычно оправдывают абсурдность своих интерпретаций.  Так что этот взгляд, в сущности, сходится с утверждением о бессмысленности  стихов Дикинсон, приводя  к аналогичным результатам при переводе).

Ключ к смыслу многих стихотворений Дикинсон – в используемой автором  лексике.  Вот, к примеру,  стихотворение «Триумф...» (№ 455 по общепринятому каталогу стихотворений Дикинсон).  Здесь Дикинсон выстраивает двойной ряд, развернутую метафору, сопоставляя Божий  Суд и заседание в американском суде.  Само слово «суд» при этом в стихотворении не произносится, но читатель не может не догадаться об этом, благодаря использованным деталям: зал, публика, взятка, барьер, оправдательный приговор.  В этом ключе и слово overcome может означать юридический термин «опровергнуть».  Именнно соответствующие  русские значения многозначных английских слов  room, throng,  bar, overcone должен выбрать переводчик, чтобы получить ясный, осмысленный текст. Или вот в стихотворении «До двери Опыт доведет...» (№ 1770) вполне явно вырисовывается, хотя  впрямую и не называется  в четырех лаконичных строках, картина проводов  девушки с вечера и соперничества двух ухажеров  - Опыта и  Постулата.  Такие развернутые метафоры  вполне в  традиции английской поэзии.  Взять хотя бы «Гамлет» Шекспира.
 Ghoust:
Cut off even in the blossoms of my sin,
Unhous'led, disappointed, unanel'd,
No reckoning made, but sent to my account
With all my imperfections on my head.
(Дух:
Без отпущенья, без причастья
я был подрублен в пору цветенья всех моих грехов.
Я не расчелся с ними, не успел исправить ошибки,
когда затребовали окончательный отчет).

Тут при упоминании Божьего Суда используется бухгалтерская лексика:
reckoning - подсчет, вычисление, сведение результатов,
account - отчет, счет, расчет.
"imperfections" в этом ряду вполне могут приобретать смысл "недочеты", "нестыковки".
Эту же линию позже подхватывает Гамлет, говоря о посмертной судьбе отце:
"And how his audit stands?"
Я думаю, что слово audit можно оставить без перевода.
Часто благодаря такому двойному ряду, последовательно использующему в стихотворении многозначность употребляемых слов, стихотворение приобретает дополнительную глубину, уходит от лежащей на поверхности банальности.
Вот стихотворение «Избыток счастья упорхнет...» (№ 1774). Можно, конечно, перевести его и так:
Не оставляет и следа
счастливый самый Час -
А Боль бескрыла, тяжела -
Чтоб улететь от нас. (перевод А.Гаврилова).

Но ведь можна разглядеть за этим банальным смыслом и словесную игру. Поставим рядом слова из  лаконичного стихотворения  -  dissolve, remnant, Feather.
У всех них  есть значения, которые явно указывают на некоторый химический либо, что вероятнее, кулинарный процесс.
 dissolve - разлагаться, испаряться,
remnant - остаток (в том числе,  пищи),
feather - хлопья или пена над поверхностью жидкости
Да и у fly есть значение, близкое к "сбежать".
В своем переводе я счел нужным подчеркнуть этот «кулинарный» оттенок, посчитав, что именно он и придает стихотворению нетривиальный смысл.
Эта словесная игра  Дикинсон вполне в духе того же Шекспира. Вот  Гамлет желает актрисе:

«Pray god, your voice, like a piece
of uncurrent gold, be not crack`d withing the ring».

(Пусть золото вашего голоса, не давая трещины,
звенит в кольце зрителей).

Здесь ring одновременно и "кольцо" (gold ring - золотое кольцо) и "арена", "площадка" (сценическая). А слово crack`d  может одновременно означать и треснувший голос и треснувшее золотое кольцо.

  Скажу несколько слов и о формальных сторонах перевода. Часто приходится слышать неизвестно откуда взявшийся «постулат»: стихотворение следует переводить только тем же самым стихотворным размером,  соблюдая то же, что и в оригинале, число слогов в строке. Перефразируя иронический лозунг Корнея Чуковского можно сказать: «Да здравствует равносложие, и да погибнет Дикинсон!»  Дело в том, что среднее количество слогов  в английском слове меньше, чем в русском. Для лаконичных стихотворений, где каждое слово насыщено смыслом, обязательное соблюдение равного с оригиналом числа слогов, часто  приводит к двум последствиям: оттенки смысла уходят из перевода, стихотворение теряет естественность – возникает, как подметил в свое время Чуковский, впечатление, что переводчику не хватает воздуха, и он способен изъясняться лишь отрывистыми возгласами.  Между тем, повторю, в оригинале стихотворения Дикинсон звучат вполне естественно и гармонично.  Мне самому по этому поводу приходит в голову следующее сравнение: разная средняя длина слов – это как разной длины ноги. У русского  они длинее, поэтому не удастся столь же грациозно, как англичанин, пройти по близко расположенным плиткам «английского» стихотворного размера.  Потеря смысла и естественности представляются мне гораздо более серьезными недостатками, чем нарушение и изменение размера. Тем более, что сама Дикинсон известна как раз тем, что шокировала современников вольным отношением к стихотворным формам.
Принято находить сходство между Эмили Дикинсон и Мариной Цветаевой и соответственно переводить Дикинсон  «в стиле Цветаевой». Действительно, у Дикинсон есть несколько стихотворений, напоминающих Цветаеву. Вернее, Цветаева могла использовать интонацию этих стихотворений для написания собственных.  Но, в целом, я не вижу большого сходства между двумя поэтессами. Прежде всего,  различаются интонации: у Цветаевой она гораздо более эмоциональная, экспрессивная. Дикинсон сдержаннее, мягче. Я вижу больше сходства между Дикинсон и Борисом Пастернаком.
Надеюсь, что те черты Дикинсон, о которых я не упомянул, читатель почувствует, читая  переводы. Как писала Анна Ахматова: «чтоб быть современнику ясным, весь настежь распахнут поэт».  Эти строки вполне можно отнести к Эмили Дикинсон.  В своих стихах она не ставила преград между собой и читателем. Вероятно, поэтому ее сейчас читает столько людей.
 


***

Шип, чашечка и лепесток...
Рассветный летний ветерок
березу дергает за косы, сдувает росы, 
вокруг  бормочут пчелы, осы.
Я - эта роза!

19

A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn —
A flask of Dew — A Bee or two —
A Breeze — a caper in the trees —
And I'm a Rose!



***

Вот все, что я должна была
сегодня принести -
плюс мое сердце - и поля,
что встретились в пути.

А если что забыла я,
то не сойдется сумма.
Вот сердце, клевера поля -
в густом пчелином шуме.


26

It's all I have to bring today -
This, and my heart beside -
This, and my heart, and all the fields -
And all the meadows wide -

Be sure you count - should I forget
Some one the sum could tell -
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.




***

Маргаритка  увяла
так сегодня в полях,
в  рай вот так ускользнули
и пропали в небесных вратах.

День ушел, как отлив бурный, алый,
на закате от нас.
Отцвели - прошагали - уплыли ...
Вы у Бога сейчас?


28
 
So has a Daisy vanished
From the fields today—
So  tiptoed many a slipper
To Paradise away—

Oozed so in crimson bubbles
Day's departing tide—
Blooming—tripping—flowing
Are ye then with God?




***

Я обещаю, летние дни улетят,
а лето будет с тобой,
и музыка будет твоя звучать,
хоть стихнут  иволга и козодой.

А я сама зацвету  для тебя,
взбегу на могилу тогда.
Сорви  анемон - сорви свой цветок -
срывай же  меня всегда.




31

Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flоwn!
Thy music still, when Whippoorwill
And Oriole – are done!

For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And row my blossoms o’er!
Pray gather me –
Anemone –
Thy flower – forevermore!





***

Сердце! Забудем давай,
скажем, что все прошло.
Свет его позабуду я.
ты позабудешь тепло.

Если забудешь, ты мне скажи -
сразу и я  забуду.
Только ты тянешь, и оттого
помню и я покуда.



47

Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the warmth he gave -
I will forget the light!

When you have, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! Lest while you're lagging
I remember him!




***

Мои букеты – очарованным -
я по глазам тех узнаю,
кто не спешит сорвать цветок,
кто встречи ждет в раю.

Других поклонников не надо.
Прошепчут пусть мои букеты
ему – со взором затуманенным -
о вереске и о рассвете.


55

My nosegays are for captives;
Dim, long-expectant eyes,
Fingers denied the plucking,
Patient till paradise.

To such, if they should whisper
Of morning and the moor,
They bear no other errand,
And I, no other prayer.



***

Неровное дыхание
и спазмы этих черт -
агония прощания
обозначает смерть.

Но этот приступ боли
терпеньем одолим
и встретиться позволит
с тем, кто тобой любим.


71

A throe upon the features
A hurry in the breath,
An ecstasy of parting
Denominated ‘Death,’ –

An anguish at the mention,
Which, when to patience grown,
I’ve known permission given
To rejoin its own.



***

Дурманит смирные сады
цветок запретный, враль.
Влечет горошинка в стручке,
что заперла мораль.

87

Forbidden fruit a flavor has
That lawful orchards mocks;
How luscious lies the pea within
The pod that Duty locks!



***

И вот назвал  своей женой
меня Небесный Сонм -
Тебе  невеста, Дух Святой,
и Вам, Отец и Сын.

Рассыпется  союз другой,
разрушится обет.
Кто это сохранит кольцо,
тот одолеет смерть.



89

Given in Marriage unto Thee
Oh thou Celestial Host --
Bride of the Father and the Son
Bride of the Holy Ghost.

Other Betrothal shall dissolve --
Wedlock of Will, decay --
Only the Keeper of this Ring
Conquer Mortality –




***

Не скажет радуга тебе,
что рядом бури, грозы,
но убеждает нас она
сильнее, чем философ.

И то, о чем цветок твердит -
хоть споров сторонится -
Катон не сможет доказать -
ну разве вместе с птицей.




97

The rainbow never tells me
That gust and storm are by,
Yet is she more convincing
Than Philosophy.

My flowers turn from Forums —
Yet eloquent declare
What Cato couldn't prove me
Except the birds were here!



***

И новые шаги в саду,
и в почве новых пальцев дрожь.
О, новый трубадур в ветвях!
Об одиночестве поешь?

Мальчонка новый на траве,
усталый новый под травой -
вернется хмурая весна
и краткий снег шальной!



99

New feet within my garden go—
New fingers stir the sod—
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green—
New Weary sleep below—
And still the pensive Spring returns—
And still the punctual snow!



***

Так тихо-тихо  лодка одна
по глади плыла  голубой,
такой благородный морской простор
кивком поманил за собой.

Так жадно-жадно  крутая  волна
слизала ее  у  причала,
и не заметили важные паруса,
что лодка  моя пропала.


107

'Twas such a little — little boat
That toddled down the bay!
'Twas such a gallant — gallant sea
That beckoned it away!

'Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast —
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!


***

С утра в окно стучит лоза,
а там снаружи ждет
меня пчела и стрекоза
и весь лесной народ.

Танцую с ветром, егоза,
и хохочу с ручьем.
О, летний день!  Что ж мне глаза
туманишь  серебром?



111

The Bee is not afraid of me.
I know the Butterfly.
The pretty people in the Woods
Receive me cordially –

The Brooks laugh louder when I come –
The Breezes madder play;
Wherefore mine eye thy silver mists,
Wherefore, Oh Summers Day?


***

И если ночь переживем -
за это будет утро,
и счастье пустоту зальет -
жить в пустоте - не мудро.

Вот эта светится звезда,
а ту сглотнула тень.
Пока вокруг один туман,
но после будет День!

113

Our share of night to bear –
Our share of morning –
Our blank is bliss to fill
Our blank is scorning –

Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist, and there a mist,
Afterwards – Day!



***

Чтобы узнать, забудь про страх -
уже пора уснуть -
как непонятен прах,
в который держим путь!

Но скрытен серафим,
упрямы неба дети.
Отец, скажи ты им,
пускай же мне ответят!

114

Good night, because we must,
How intricate the dust!
I would go, to know!
Oh incognito!

Saucy, Saucy Seraph
To elude me so!
Father! they won't tell me,
Won't you tell them to?



***
За миг восторга болью
заплатим по счетам -
по скачущему курсу,
невыгодному нам.

За каждый час любимый -
год на пустых хлебах -
за всякий  грош цепляешься,
слез груды в сундуках!

125

For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years —
Bitter contested farthings —
And Coffers heaped with Tears!


***

Такие дни - чтобы назад
примчались птицы бросить взгляд
прощальный на свои леса.

Такие дни - врут небеса,
подделав лета голоса -
и синь, и золото звенят.

Хоть не обманется пчела,
но я за правду приняла
весь этот нежностей поток.

Хоть семена твердят, что срок
ложиться в землю - и листок -
но воздух дрогнул от тепла.

О Таинство погожих дней!
Причастье дымчатых полей
последний раз принять дано.

Чтобы среди осенних треб
вкусить твой благодатный хлеб,
твое бессмертное вино.

130

These are the days when Birds come back  –
A very few  –  a Bird or two  –
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old  –  old sophistries of June  –
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee  –
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear  –
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze  –
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake  –
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!





***

Проходит осень - воспевать
уж нечего поэтам:
луга  накрыла снега гладь,
земля в туман одета.

Густа так сырость вечеров,
а утра так резки.
Нет больше "Золотых шаров"
и не видны "стожки".

Застыл ручья веселый гул,               
холодный  сад в печали
семян коробочки замкнул,
и в спячку эльфы впали.

И, с белкой чувствами совпав,
я помолюсь в пути :
дай, Господь, солнечный мне нрав -
Твой ветренный снести.

* «Золотые шары», «стожки» - отсылки к  известным во времена Дикинсон стихам

131

Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze –

A few incisive Mornings –
A few Ascetic Eves –
Gone – Mr. Bryant's “Golden Rod” –
And Mr. Thomson's “sheaves.”

Still, is the bustle in the Brook –
Sealed are the spicy valves –
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves –

Perhaps a squirrel may remain –
My sentiments to share –
Grant me, Oh Lord, a sunny mind –
Thy windy will to bear!



***

Ушла тихонько, как роса
с ирИса лугового.
Но не пропала навсегда -
в свой час вернулась снова.

Упала робко,   как звезда,
 в  закатном летнем свете -
наверно,  только Леверье
и смог бы заприметить.




* Леверье (1811 -1877) – французский математик,  предсказавший  существование планеты Нептун по отклонениям в движении  Урана.


149
She went as quiet as the Dew
From an Accustomed flower.
Not like the Dew, did she return
At the Accustomed hour!

She dropt as softly as a star
From out my summer's Eve –
Less skillful than Leverrier
It's sorer to believe!



***
Она взяла и умерла -
в последний раз вздохнула грудь.
Свой гардероб простой взяла,
отправясь к солнцу в путь.

И, видно, ангел у ворот
все разузнал о ней -
я не смогла ее сыскать 
на нашей стороне.




150

She died,—this was the way she died;
And when her breath was done,
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
 
Her little figure at the gate         
The angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.



***

Дай, черный заклинатель,
всезнайка-предсказатель,
умения немного
такою болью трогать,
что тут ни костоправ,
и ни отвары трав
уж не помогут.



177

Ah, Necromancy Sweet!
Ah, Wizard erudite!
Teach me the skill,

That I instil the pain
Surgeons assuage in vain,
Nor Herb of all the plain
Can Heal!








***
Представь, из Арктики цветок ,
где холод и метели,
добрался бы, шальной  ходок,
до южной параллели.

Там солнце светит с высоты.
на лета материк.
Там странны яркие цветы
и птиц чужой язык!

И, новым следуя путем,
еще прошел бы столько ,
забрел бы в Рай. И что потом?
Как "ничего и только"?!
 



180

As if some little Arctic flower
Upon the polar hem —
Went wandering down the Latitudes
Until it puzzled came

To continents of summer —
To firmaments of sun —
To strange, bright crowds of flowers —
And birds, of foreign tongue!

I say, As if this little flower
To Eden, wandered in —
What then? Why nothing,
Only, your inference therefrom!





***

А если к возвращенью птиц
жива я уж не буду,
ты от облатки  крошку дай
зарянке красногрудой.

И если мой к тебе привет
не долетит сквозь камень,
то,зачит,  двигать трудно  мне
гранитными губами.




182


If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!







***

С таким прибором - "Вера" -
острее, глубже зренье.
Но лучше взять бы микроскоп
в опасном положении.



185

 "Faith" is a fine invention
For gentlemen who see,
But Microscopes are prudent
In an emergency!





***

Не скроет небо тайн  - шепнет
холмистому пейзажу,
холмы  - садам, те в свой черед
про них нарциссам скажут.

Нет, этим тайнам не укрыться -
порхнув садовою дорожкой,
нечаянно услышит птица
и мне расскажет все за крошки

Хоть лучше мне не знать про это -
и  мне оно совсем не к спеху -
ведь, если аксиома - лето,
откуда магия у снега?

Господь! Да, видно, не дознаться -
да так и лучше! - мне, проныре,
сапфирные что деют братцы
во вновь Тобой скроённом мире.




191

The Skies can't keep their secret!
They tell it to the Hills —
The Hills just tell the Orchards —
And they — the Daffodils!

A Bird — by chance — that goes that way —
Soft overhears the whole —
If I should bribe the little Bird —
Who knows but she would tell?

I think I won't — however —
It's finer — not to know —
If Summer were an Axiom —
What sorcery had Snow?

So keep your secret — Father!
I would not — if I could,
Know what the Sapphire Fellows, do,
In your new-fashioned world!






***

Напиток пью, что не бродил,
я  кружкой  из жемчужин.
И  рейнских сладких вин теперь
бочонок мне не  нужен.

Увы! - я бражница росы
и воздуха - увы!
Весь день шатаюсь по пивным
струистой синевы.

Осталась к вечеру одна -
пить бабочка устала
и гонят из цветка пчелу,
и только мне все мало.

В окне качают головой
святые - ну и пусть!
чтоб не свалиться под забор
на солнце обопрусь.



214

I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl  –
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air  –  am I  –
And Debauchee of Dew  –
Reeling  –  through endless summer days  –
From inns of Molten Blue  –

When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door  –
When Butterflies  –  renounce their "drams"  –
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats  –
And Saints  –  to windows run  –
To see the little Tippler
Leaning against the  –  Sun –





***

Этот  суд далеко-далеко - 
у меня нет посредника там -
мой король  оскорблен глубоко,
я за милость его  жизнь отдам!

И  к  стопам  припаду его я
и скажу - мой король,не забудь: 
чтоб о большем просить - как дитя -
ты однажды отправишься в путь.

 А в том царстве  все,  все  - цари,
так же мал ты в нем будешь,как я -
ты мне милость одну подари -
заступиться  тогда  за тебя.



235

     The Court is far away --
     No Umpire -- have I --
     My Sovereign is offended --
     To gain his grace -- I'd die!

     I'll seek his royal feet --
     I'll say -- Remember -- King --
     Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child --
     Implore a larger -- thing --

     That Empire -- is of Czars --
     As small -- they say -- as I --
     Grant me -- that day -- the royalty --
     To intercede -- for Thee –




***

В бурные ночи, в бурные ночи
рядом была я с тобой.
Станут нам снова бурные ночи
счастем, судьбой.

В гавани сердце, в гавани сердце!
Ветер не страшен ему.
Компас и карта, компас и карта
нас провели через тьму.

К раю гребем мы с тобою по морю,
море качает волной.
Может быть, я пришвартуюсь сегодня
рядом с тобой.



249

Wild Nights - Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile - the Winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart!

Rowing in Eden -
Ah, the Sea!
Might I but moor -
Tonight - With Thee!



***
Там за забором - клубника.
Он невысокий совсем -
если подпрыгну, я перелезу.
Я перелезу и съем.

Если запачкаю фартук,
ведь заругает Бог!
 - Если бы Бог был мальчик,
он бы полез за клубникой.
Если бы смог.



251

Over the fence —
Strawberries — grow —
Over the fence —
I could climb — if I tried, I know —
Berries are nice!

But — if I stained my Apron —
God would certainly scold!
Oh, dear, — I guess if He were a Boy —
He'd — climb — if He could!




***

Вдоль янтаря зари  - не зная,
что там за небом на востоке -
у  желто-красных празднеств скраю
они блуждают одиноко.

И  на пурпурный холм они
хотят напрасно возвратиться.
В изнеможенье  с вышины
так падают   на землю птицы.

Лазури светлой  полоса
подскажет им  над океаном:
нас  не минуют   небеса,
и тосковать, и плакать  - странно.


262

The lonesome for they know not What –
The Eastern Exiles – be –
Who strayed beyond the Amber line
Some madder Holiday –

And ever since – the purple Moat
They strive to climb – in vain –
As Birds – that tumble from the clouds
Do fumble at the strain –

The Blessed Ether – taught them –
Some Transatlantic Morn –
When Heaven – was too common – to miss –
Too sure – to dote upon!



***
Вот день и я -
вперегонки его закат и мой.
Пришел он первым, ну а я -
и пара звезд - второй.

Его пышней - я признаю,
ну так зато ведь мой -
скажу я другу своему -
удобней взять с собой.


308

I send Two Sunsets –
Day and I – in competition ran –
I finished Two – and several Stars –
While He – was making One –
 
His own was ampler – but as I
Was saying to a friend –
Mine – is the more convenient
To Carry in the Hand –







***

Боли причина -
тоска и тревога.
А сойдет лавина -
снесет с дороги.

Вновь отыщи, восстанови дыханье,
но не сбивайся на слова -
как смерть - могил молчанье
возвышенней - она права -


310

Give little Anguish –
Lives will fret –
Give Avalanches –
And they'll slant –

Straighten – look cautious for their Breath –
But make no syllable – like Death –
Who only shows the Marble Disc –
Sublimer sort – than Speech –






***

Там в схватке с опытным морозом
весна сражается,  и  снова
цветы из-под земли выводит,
погибших вспомнив кратким словом.

Когда на помощь теплый ветер
издалека пришлет ей  Юг,
чтобы протаяли тропинки,
ей  силы  изменяют вдруг -

льет жалоб пряные потоки
на ледяную грудь мороза,
и сразу застывают кварцем
на туфельке янтарной слезы.


337

I know a place where Summer strives
With such a practised Frost –
She – each year – leads her Daisies back –
Recording briefly – "Lost" –

But when the South Wind stirs the Pools
And struggles in the lanes –
Her Heart misgives Her, for Her Vow –
And she pours soft Refrains

Into the lap of Adamant –
And spices – and the Dew –
That stiffens quietly to Quartz –
Upon her Amber Shoe –





***

Из духа нашего  высоко
поднялось небо. Если тот
вдруг распадется, Архитектор
для неба  места не найдет.

Широко небо - как возможность,
и чисто, словно  идеал,
и, поразмыслив,  Архитектор,
его бы здесь вновь воссоздал.



370

Heaven is so far of the Mind
That were the Mind dissolved —
The Site — of it — by Architect
Could not again be proved —

'Tis vast — as our Capacity —
As fair — as our idea —
To Him of adequate desire
No further 'tis, than Here —





***

Сладчайшая есть ересь
на свете -   для двоих -
друг друга обращают -
вмещает только их.

Вокруг церквей так много,
их ритуал так скуден,
но милость - неизбежна,
кто не вдвоем - отступник.


387

The Sweetest Heresy received
That Man and Woman know –
Each Other's Convert –
Though the Faith accommodate but Two –

The Churches are so frequent –
The Ritual – so small –
The Grace so unavoidable –
To fail – is Infidel –





***


Как много цветов опадает в лесу,
как много увянет  в предгорье.
Не знают они про свою красоту,
но, может, и нет в этом горя?

Как много, как много - ему и не счесть -
бросает стручок безымянный  ветрам,
не ведая даже, что алую весть
доставит он чьим-то глазам.


404

How many Flowers fail in Wood –
Or perish from the Hill –
Without the privilege to know
That they are Beatiful –

How many cast a nameless Pod
Upon the nearest Breeze –
Unconscious of the Scarlet Freight –
It bear to Other Eyes –



***

Нет, я не дома здесь, внизу,
чужая - Небесам,
и Рай я тоже не люблю,
нет, я не дома там.

Там не бывает перемены,
а проповеди день-деньской,
и полдень  солнечный безлюден -
двор не заполнится гурьбой.

Вот если б  Бог ушел куда-то,
или заснул  на час,
но, говорят, он -  телескоп,
и вечно видит  нас.

От Бога и Святого Духа,
сбежала бы - я тут в тоске -
но страшно - День настанет Судный
и вызовут к доске.

413

I never felt at Home – Below –
And in the Handsome Skies
I shall not feel at Home – I know –
I don't like Paradise –


Because it's Sunday – all the time –
And Recess – never comes –
And Eden'll be so lonesome
Bright Wednesday Afternoons –

If God could make a visit –
Or ever took a Nap –
So not to see us – but they say
Himself – a Telescope

Perennial beholds us –
Myself would run away
From Him – and Holy Ghost – and All –
But there's the "Judgment Day"!



***

Хотели в прозу запереть,
как будто бы в чулан,
чтоб стала посмирнее я  -
такой был, видно, план.


Ко мне бы внутрь вам заглянуть -
отстали б наконец,
ведь легче птицу удержать
загоном для овец.

У птицы - воля и простор
свободна, как звезда.
И что ей изгородь, забор?
И я смеюсь всегда -



445

They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me “still”   –


Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –


Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity –
And laugh – No more have I –




***

Я умерла за красоту.
Лишь улеглась, как он - 
что пал за правду - тихо лег
в соседний бастион.

Спросил: "За что погибла ты?"
"За красоту" - сказала.
"А я - за правду  - значит, нас
одна судьба связала".

И мы, как стражи на посту,
болтали дотемна,
пока мох губы не покрыл,
не спрятал имена.

449

I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room –

He questioned softly “Why I failed”?
“For Beauty”, I replied –
“And I – for Truth – Themselves are One –
We Brethren, are”, He said –

And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – our names –




***

Cны - прекрасно, только лучше
просыпаться  - поутру,
но не в полночь - в полночь  лучше
видеть сон нам про  зарю.

Слаще  мне зарянки голос,
что предчувствует рассвет,
чем заря, но за которой
дня, быть может, нет


450

Dreams — are well — but Waking's better,
If One wake at morn —
If One wake at Midnight — better —
Dreaming — of the Dawn —

Sweeter — the Surmising Robins —
Never gladdened Tree —
Than a Solid Dawn — confronting —
Leading to no Day —




***

 Он разный  может быть – триумф.
Такой, как  здесь случится -
и опровергнет  Вера вновь
Смерть – прежнюю  царицу.

Триумф прекрасней  -  Правды речь.
Ее так долго гнали -
и публика – один Господь –
теперь  услышал  в зале.

Триумф –  со взяткою  ушел
прочь  соблазнитель  прыткий -
один глаз  - в Небо, что отверг,
другой   -  на столб для пытки.

Но есть еще острей триумф -
когда  услышав слово  -
оправдан -  выйдешь из тюрьмы,
поддержан Иеговой.


455
Triumph – may be of several kinds –
There's Triumph in the Room
When that Old Imperator – Death –
By Faith – be overcome –

There’s Triumph of the finer Mind
When Truth – affronted long –
Advance unmoved – to Her Supreme –
Her God – Her only Throng –

A Triumph – when Temptation’s Bribe
Be slowly handed back –
One eye upon the Heaven renounced –
And One – upon the Rack –

Severer Triumph – by Himself
Experienced – who pass
Acquitted – from that Naked Bar –
Jehovah’s Countenance




***

Смерть - это дом, где нет дверей,
в него сбегают с солнца,
отбросив лестницу скорей
наружу от оконца.

Он каждому - другой немного,
но каждый видит в снах -
обронит белка шишку - Богу
поклонится сосна.



475

Doom is the House without the Door –
'Tis entered from the Sun –
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape – is done –

'Tis varied by the Dream
Of what they do outside –
Where Squirrels play – and Berries die –
And Hemlocks – bow – to God –






***
На злость нет времени совсем -
в разгар прервет могила,
вкдь жизнь, увы, не так длинна,
чтоб  месть я завершила.

Нет времени и на любовь,
а  дело нужно  мне -
любовной каторги чуть-чуть
хватило бы вполне.



478

I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder Me —
And Life was not so
Ample I
Could finish — Enmity —

Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —




***

И если осенью придешь -
с улыбкою веселой
немедля лето я свое
смету, как муху с пола.

И если год придется ждать -
я каждый месяц, как клубок,
смотаю - пусть-ка полежат
пока настанет срок.

И если ждать тебя века -
по пальцам так считать их стану,
что палец каждый залетит,
как каторжник, за океаны.

А если б знала, что тебя
я после смерти встречу -
сняла бы жизни кожуру,
попробовала вечность.

Но я не знаю, сколько ждать.
И жалить время стало,
как будто чертова пчела,
хоть мне не видно жало.

511

If you were coming in the fall,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
      
If I could see you in a year,
I ’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
      
If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.
      
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I ’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
      
But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.





***

Настанет Судный полдень -
вмиг тело  ослабеет.
А облака, как приставы,
Вселенная глазеет.

И вот уж нету тела,
и оба мира дружно
сбегают, словно зрители,
одну оставив душу .


524

Departed -- to the Judgment --
A Mighty Afternoon --
Great Clouds -- like Ushers -- learning --
Creation -- looking on --

The Flesh -- Surrendered -- Cancelled --
The Bodiless -- begun --
Two Worlds -- like Audiences -- disperse --
And leave the Soul -- alone –





***

Мой - дарованный свыше!
Мой - указом Царя!
Мой - на Алой темнице
надписи говорят!

Мой - хоть мечты запретила!
Мой - за  безумное право  сражалась,
что отымет могила,
похитит  старость!


 528

Mine — by the Right of the White Election!
Mine — by the Royal Seal!
Mine — by the Sign in the Scarlet prison —
Bars — cannot conceal!

Mine — here — in Vision — and in Veto!
Mine — by the Grave's Repeal —
Tilted — Confirmed —
Delirious Charter!
Mine — long as Ages steal!



***

Вот против мира я, собрав
весь дух свой, встала  к бою.
Давид отважен был, как лев,
а я храбрее вдвое.

Метнула камень из пращи
и падаю стремглав -
да, слишком я  была мала
и грозен - Голиаф.
 


540

I took my Power in my Hand—
And went against the World—
'Twas not so much as David—had—
But I—was twice as bold—

I aimed by Pebble—but Myself
Was all the one that fell—
Was it Goliath—was too large—
Or was myself—too small?





***
Комнату за разом раз
обводил потухающий глаз.
Казалось, он что-то искал,
а после - погас.

После его туман заволок
и он сомкнулся, нам не открыв,
что было дано ему разглядеть
в его предсмертный порыв.


547

I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room—
In search of Something—as it seemed—
Then Cloudier become—

And then—obscure with Fog—
And then—be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen—




***

Мне доказать тебе так просто,
что я всегда тебя любила:
я ведь и не жила совсем
до этого, мой милый.

А навсегда ль любовь моя?
Тебе я так отвечу:
любовь - ведь это часть души,
а наши души вечны.

А если все ж не веришь ты,
что правда эти строфы,
то в подтвержденье приведу
я лишь Голгофу.


549

That I did always love,
I bring thee Proof
That till I loved
I never lived – Enough –

That I shall love alway –
I argue thee
That love is life –
And life hath Immortality.

This – dost thou doubt – Sweet –
Then have I
Nothing to show
But Calvary –




***

Мы полный курс любви прошли:
от  букв   - к  слогов сложенью,
по главкам фолиант прочли -
закрыто  Откровенье.

Непониманье видим мы
в глазах друг друга, будто.
вновь стали дети я и ты -
невежество  как чудо.

Непониманья, как ни рвись,
не перейти границу,
И мудрость - не под силу нам,
а истина - ветвится.


568

We learned the Whole of Love —
The Alphabet — the Words —
A Chapter — then the mighty Book —
Then — Revelation closed —

But in Each Other's eyes
An Ignorance beheld —
Diviner than the Childhood's —
And each to each, a Child —

Attempted to expound
What Neither — understood —
Alas, that Wisdom is so large —
And Truth — so manifold!



***
Я отдала себя ему,
его в оплату взяв –
подписан  на всю жизнь  контракт
и   утвержден устав.

Но ожиданиям его   
на прибыль  крах  грозит:
используешь  предмет любви -
товарный портишь вид.

Пока он  партию не взял,
крутил в восторге ус 
и думал – с  пряных островов
плывет волшебный   груз.

Да, есть и  риск взаимный тут,
хоть больше оборот.
И каждой  ночью в долг берешь,
а  к полудню  - банкрот.




580

I gave myself to Him –
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way –

The Wealth might disappoint –
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The daily Own – of Love

Depreciates the Vision –
But till the Merchant buy –
Still Fable – in the Isles of Spice –
The subtle Cargoes – lie –

At least – 'tis Mutual – Risk –
Some – found it – Mutual Gain –
Sweet Debt of Life – Each Night to owe –
Insolvent – every Noon –






***
Хоть поздно к людям нам идти,
открыто до сих пор  у Бога.
Всегда молитва за тебя,
хоть смертные и  не помогут.
 
Как совершенны небеса,
коль мир  таким же стать не смог!
Гостеприимно как глядит
сосед наш старый - Бог.



621

IT was too late for man,
But early yet for God ;
Creation impotent to help,
But prayer remained our side.

How excellent the heaven,
When earth cannot be had ;
How hospitable, then, the face
Of our old neighbor, God !




***

Про печаль Господь лишь знает.
Нрав у них таков -
языком зря не болтает
все семейство  Иегов

По секрету Сын расскажет
Господу  о ней -
сохранит от посторонних
Дух - еще верней.


626

Only God — detect the Sorrow —
Only God —
The Jehovahs — are no Babblers —
Unto God —
God the Son — Confide it —
Still secure —
God the Spirit's Honor —
Just as sure —




***
Глубокий баснословный сон -
свободная пора -
не  дрогнет веко, ни рукой
не  шевельнешь с утра.

Покой, безделье. Но скажи:
что ж, не взглянуть ни разу,
столетья нежась на камнях,
на солнце хоть вполглаза?


654

A long — long Sleep — A famous — Sleep —
That makes no show for Morn —
By Stretch of Limb — or stir of Lid —
An independent One —

Was ever idleness like This?
Upon a Bank of Stone
To bask the Centuries away —
Nor once look up — for Noon?




***

Дано ей имя Осень.
И кровь  - ее оттенок.
И   по холмам  -  артерии,
а вдоль дороги  -  вены.

И кровяные шарики
видны в аллеях стали.
Шатает ветер чаши -
и дождь закапал  алый.

Забрызгал ветер шляпы...
Умчал, взвихрен, как роза,
багряный пруд наморщив,
на  охряных колесах.

656

The name – of it – is "Autumn" –
The hue – of it – is Blood –
An Artery – upon the Hill –
A Vein – along the Road –

Great Globules – in the Alleys –
And Oh, the Shower of Stain –
When Winds – upset the Basin –
And spill the Scarlet Rain –

It sprinkles Bonnets – far below –
It gathers ruddy Pools –
Then – eddies like a Rose – away –
Upon Vermilion Wheels –



***

Из Богом сотворенных душ
я выбрала одну.
Когда подкралась  к  сердцу  сушь,
а ум идет ко дну,

когда дней меркнет череда,
а  телу близок срок,
и жизнь уходит навсегда
сквозь пальцы, как песок,

тогда всему  ясней цена,
гляжу  в туман без страха -
первооснова мне видна
там,  а не россыпь праха.


664

Of all the souls that stand create
I have elected one.
When sense from spirit flies away,
And subterfruge is done;

When that which is and that which was
Apart, intrinsic, stand,
And this brief tragedy of flesh
Is shifted like a sand;

When figures show their royal front
And mists are carved away, –
Behold the atom I preferred
To all the lists of clay!




***
Опоздала придти победа -
была бы сладкой раньше 
капля эта.
Теперь зачем она губам,
которые   зацеловал мороз?
А Бог так бережлив,
так высоки его столы -
лишь встав на цыпочки
свои получим крохи.
Что ж  - наши рты малы,
как у пичуг,
что склевывают ягоды под снегом.
Орлиным золотым пирам Бог не дает продлиться,
но посылает воробьям   зимой  любви крупицы.





690

Victory comes late –
And is held low to freezing lips –
Too rapt with frost
To take it –
How sweet it would have tasted –
Just a drop –
Was God so economical?
His table’s spread too high for Us –
Unless we dine on tiptoe –
Crumbs – fits such little mouths –
Cherries suit – Robins –
The Eagle’s Golden Breakfast strangles – Them –
God keeps His Oath to Sparrows –
Who of little Love – know how to starve –




***

Две вещи, первая - любовь,
ты завещаешь мне.
Ее от Господа Отца 
хватило бы вполне.

Ну а еще простор страданья -
дар от тебя второй -
до самой вечности, как море -
вот выбор твой - и мой .




713

You left me – Sire – two Legacies –
A Legacy of Love
A Heavenly Father would suffice
Had He the offer of –

You left me Boundaries of Pain –
Capacious as the Sea –
Between Eternity and Time –
Your Consciousness – and me –



***

Жизнь сконструировать легко,
Для игр - обширно поле,
и всякий  день  резвится в нем
Божественная воля.

И разломать ее легко.
Бог скуповат и, право,
бессмертье просто пожалел
вручить своей забаве.

Пусть ропщет пробный образец,
но план неотвратим:
звезда здесь будет полыхать.
а человек... - бог с ним.


724

It's easy to invent a Life —
God does it — every Day —
Creation — but the Gambol
Of His Authority —

It's easy to efface it —
The thrifty Deity
Could scarce afford Eternity
To Spontaneity —

The Perished Patterns murmur —
But His Perturbless Plan
Proceed — inserting Here — a Sun —
There — leaving out a Man —



***

Когда изменится рельеф,
а солнце усомнится
в том, что небесною красой
никто с ним не сравнится,

когда пресытится цветок
прозрачною росой -
тогда и я -
тобой.


  729

Alter! When the Hills do –
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One –

Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew –
Even as Herself – Sir –
I will – of You –




***
Когда  был берег  далеко,
я думала - вот он.
Так видит тонущий моряк
мираж   средь синих  волн.

И  успокоясь  - как и я -
теряет шанс среди морей.
О, сколько призрачных земель
до гавани моей!


739

                I many times thought Peace had come
                When Peace was far away –
                As Wrecked Men – deem they sight the Land –
                At Centre of the Sea –

                And struggle slacker – but to prove
                As hopelessly as I –
                How many the fictitious Shores –
                Before the Harbor be –



***

Осень - я тогда вязала -
- Нитки блёклы все твои
для фламинго, - мне сказала.
Я в ответ - Давай свои.

Кошениль беру  -  для цвета,
что напомнит о тебе.
Окантовка же вот эта
сумеречная - обо мне.


748

Autumn – overlooked my Knitting –
Dyes – said He – have I –
Could disparage a Flamingo –
Show Me them – said I –

Cochineal – I chose – for deeming
It resemble Thee –
And the little Border – Dusker –
For resembling Me –




***

Душа, ты обвинишь меня,  и я сникаю  сразу  -
как по живому провели  мне острием алмаза.
На обвиненья от других  я не моргну и глазом,
лишь улыбаюсь им в ответ -  такая уж повадка.

Душа, сегодня ты мой друг?  - так, значит,  все в порядке
и я с презрением взгляну на времени нападки.
Ну,  а презрение души страшнее для меня,
чем обжигающий эмаль густой язык огня.


753

My Soul — accused me — And I quailed —
As Tongue of Diamond had reviled
All else accused me — and I smiled —
My Soul — that Morning — was My friend —

Her favor — is the best Disdain
Toward Artifice of Time — or Men —
But Her Disdain — 'twere lighter bear
A finger of Enamelled Fire —




***

Из пустоты и в пустоту
бреду уже давно.
Остановлюсь?  Вперед пойду? -
мне это все равно.
 
Осталась сзади смерть моя?  -
один  туман за ней.
Глаза закрыв, на ощупь я
иду: слепой - светлей.

761

From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop – or perish – or advance –
Alike indifferent –

If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes – and groped as well
'Twas lighter – to be Blind –



***
Других нет новостей,
чем сводки тех вестей,
что мне бессмертье шлет.

И зрелища другого
нет - ненароком снова
мне вечность подмигнет.

Встречаю только Бога
и лишь одну дорогу -
жизнь - я перехожу.

А весть иль вид для глаза
другие будут - сразу
тебе я расскажу.


827

The only news I know
Is bulletins all day
From Immortality.

The only shows I see,
Tomorrow and Today,
Perchance Eternity.

The only One I meet
Is God, -the only street,
Existance; this traversed

If other news there be,
Or admirabler show -
I'll tell it you.


***

Сото! Открой себя!
Для доблестного мужа
вот неоткрытая земля -
никто покуда не освоил душу.


832
 
Soto! Explore  thyself !               
Therein thyself  shalt  find
The Undisovered  Continent
No Settler had the Mind.


* Сото (1496-1542) – испанский исследователь Перу, Центральной Америки, Флориды.



***
Что  внутри у жаворонка? - Музыка,
трепет тончайших прожилок, завернутых в серебро -
поутру этот голос раздастся скупо,
но свеж он для слуха, а лютни звучат старо.

Вскрой -   алый опыт уже не забудешь -
музыки хлещет поток, толчками бьется волна.
Фома Неверный, ты разве не видишь -
вот твоя птица и не фальшивит она.





861
 
Split the Lark – and you'll find the Music –
Bulb after Bulb, in Silver rolled –
Scantily dealt to the Summer Morning
Saved for your Ear when Lutes be old.

Loose the Flood – you shall find it patent –
Gush after Gush, reserved for you –
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!
Now, do you doubt that your Bird was true?


***

Я шла по шаткому мосту
нетвердыми шагами.
Звезда была над головой,
а море - под ногами.

Ждала  - вот мой последний дюйм.
Ревел водоворот...
Ко мне пристал тот шаткий шаг,
что кто-то опытом зовет.



875

I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.

I knew not but the next
Would be my final inch—
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.




***

Я о морщинах не жалею -
давно себя взяла я в руки.
Скажу я лучше о камее,
что вся растрескалась в разлуке.

А слезы... Не считай ты только,
их много было или мало,
не то своих обронишь столько,
что все и я б не сосчитала.


877

Each Scar I'll keep for Him
Instead I'll say of Gem
In His long Absence worn
A Costlier one

But every Tear I bore
Were He to count them o'er
His own would fall so more
I'll mis sum them.



***

Мы вырастаем из любви,
как из одёжки - детки,
потом найдем ее в шкафу -
фасон старинный, редкий.



887

We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer —
Till it an Antique fashion shows —
Like Costumes Grandsires wore.





***

О прошлом счастье мне б забыть!
О нынешней печали
мне легче думать -   но цветы
что летом расцветали,

я помню все, и потому
тяжел ноябрь, к тому же
могу с дороги сбиться я
и умереть от стужи


898

How happy I was if I could forget
To remember how sad I am
Would be an easy adversity
But the recollecting of Bloom

Keeps making November difficult
Till I who was almost bold
Lose my way like a little Child
And perish of the cold.


***

Я спряталась в цветке моем,
что ты весь день носил в петлице.
Но ты не ведаешь о том, 
и ангел не проговорится.

И ты, что я внутри, не знал,
когда цветок мой ставил в вазу.
Зато, как только он увял,
по мне тоску почуял сразу.



903

I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too--
And angels know the rest.

I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.



***

Мне тяжело смущаться -
твоей любви огромность
не охвачу я взглядом,
какая уж тут скромность!

Быть тяжело  надменной -
среди ее вершин
альпийский нужен опыт
и служба от лавин


914

I cannot be ashamed
Because I cannot see
The love you offer –
Magnitude
Reverses Modesty

And I cannot be proud
Because a Height so high
Involves Alpine
Requirements
And Services of Snow



***

Мы только следуем за солнцем,
за ним идем за край земной -
вниз диск сверкающий сползает 
и нас  уводит за собой.

Мы были созданы из праха -
и вновь войдем в земли  врата.
За нами створки закрывают
и наступает темнота.



920

We can but follow to the Sun –
As oft as He go down
He leave Ourselves a Sphere behind –
'Tis mostly – following –

We go no further with the Dust
Than to the Earthen Door –
And then the Panels are reversed –
And we behold – no more.



***

Ты тех, кто будет  отдыхать
впервые здесь  зимой
среди холодной белизны,
помягче, снег, укрой.

Их  одеялом попышней
и потеплей, чем тех,
кто тут  лежать уже привык,
укрой, суровый снег.



942

Snow beneath whose chilly softness
Some that never lay
Make their first Repose this Winter
I admonish Thee

Blanket Wealthier the Neighbor
We so new bestow
Than thine acclimated Creature –
Wilt Thou, Austere Snow?




***


Как женщины, друг другу кроны
такие делают признанья!
Звучит секретный шум зеленый -
листвы взаимопониманье.

И тайная  души растрава
для них - незыблемая ценность,
их  неотъемлемое право
на откровенность.


987
The Leaves like Women interchange
Exclusive Confidence –
Somewhat of nods and somewhat
Portentous inference.

The Parties in both cases
Enjoining secrecy –
Inviolable compact
To notoriety.


***

Определенье Красоты дано:
определенья нет-
на Небесах. Ведь с Нею Небеса - одно -
простой секрет.


988

The Definition of Beauty is
That Definition is none -
Of Heaven, easing Analysis,
Since Heaven and He are One



***

Июнь - одно, январь - другое,
и странно, если б вздумал ты
тогда - гулять в снежинок рое,
а нынче - собирать цветы.

Но в прошлое гляди - коль прежде
все это было,значит, наши
воспоминания - надежда -
наполовину - больше даже.
 

995

This was in the White of the Year –
That – was in the Green –
Drifts were as difficult then to think
As Daisies now to be seen –

Looking back is best that is left
Or if it be – before –
Retrospection is Prospect's half,
Sometimes, almost more.




***

Сперва про Смерть Его узнав,
про Славу знаем впредь.
И Славы не было б, не будь
оправданною Смерть.





1006

The first We knew of Him was Death —
The second — was — Renown —
Except the first had justified
The second had not been.



***

Коль управляла бы всерьез
я климатом планеты,
то отменила бы мороз.
Но пропадет ведь лето?!



1014

Did We abolish Frost
The Summer would not cease —
If Seasons perish or prevail
Is optional with Us —




***

Тому, кто при смерти,
всего и надо-то  - вода в стакане,
цветка лицо простое,
что видишь на прощанье, 

и дуновенье  воздуха 
и друг заветный,
которому,  когда  уйдешь,
вдруг станет радуга бесцветной.



1026

The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water's all,
A Flower's unobtrusive Face
To punctuate the Wall,

A Fan, perhaps, a Friend's Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.


***


Легко лежать здесь  - маргаритки
к моей прижались голове,
снаружи каждая травинка
слегка жалеет обо мне.

И моему цветку скажу я :
нет, мне не  страшно в этом ложе,
и Он не враг мне, и  с тобою
всегда Он  будет  нежен  тоже.

Он не разделит нас, я знаю, 
хотя  расстаться нам пришлось - 
с тобою мы одно цветенье,
не важно вместе или врозь.





1037

Here, where the Daisies fit my Head
‘Tis easiest to lie
And every Grass that plays outside
Is sorry, some, for me.

Where I am not afraid to go
I may confide my Flower –
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her.

Nor separate, Herself and Me
By Distances become –
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home –   




***
У природы желтого нехватка,
весь его к закату бережет.
Но напропалую, без оглядки
голубой она пускает в ход.

Или, будто женщина, тревожный
алый, не жалея, тратит снова.
Только желтый - скупо, осторожно,
как любимый ласковое слово.


1045
 
Nature rarer uses yellow
Than another hue;
Saves she all of that for sunsets, –
Prodigal of blue,

 Spending scarlet like a woman,
Yellow she affords
Only scantly and selectly,
Like a lover’s words.


***

Торфяник не видала я,
еще - простор морской,
но знаю - вереск там цветет,
а там - шумит прибой.

Не говорила с Богом я,
и в небо лестниц нету,
но только я уже в пути,
раз розданы билеты.


1052

I NEVER saw a moor,
I never saw the sea;
Yet now I know how the heather looks,
And what a billow be.

I never spoke with God,
Nor visited in Heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the checks were given.






***
Душа должна быть приоткрыта,
чтобы, когда пора придет,
она бы сразу услыхала
тот голос, что ее зовет

на небеса, пока Хозяин
не запер дверь в свое жилье.
А там бы встретил гость прощенный,
что ждал всегда одну ее.


1055

The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her

Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door—
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more—




***

Прах говорит, что был огонь.
Почтим же серый прах
во имя тех, кто прочь ушел,
побыв здесь чуть в гостях.
 
Сначала светом был огонь,
и затвердел  потом,
и только химик знает,  как
он  сделался углем.


1063

Ashes denote that Fire was —
Revere the Grayest Pile
For the Departed Creature's sake
That hovered there awhile —

Fire exists the first in light
And then consolidates
Only the Chemist can disclose
Into what Carbonates.





***

Под тучею снежинок рой -
толкутся в воздухе, бранясь,
куда лететь им - на овин,
а, может, лучше сразу в грязь?

И ветер жалуется: мол,
его гнобим  тут все мы -
природу тоже застаем
порой без диадемы.


1075

The Sky is low – the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go –

A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us, is sometimes caught
Without her Diadem –
 


***

Владею телом и душой,
но опасаюсь - здесь ошибка -
я бездну чувствую порой -
мои права на них так зыбки.

Имения  досталось два
в наследство мне - не слишком ль много?
Я тут хозяйка, где жива,
а дальше - сразу пустошь Бога.



1090

I am afraid to own a Body —
I am afraid to own a Soul —
Profound — precarious Property —
Possession, not optional —

Double Estate — entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir —
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.


***

Есть одиночество другое -
как  много тех, кто без него умрет -
оно не  в том, что  друга нет с тобою,
не с ним столкнулся Лот.

Порой ведь думает природа.
Кто это понял - повезло,
богаче он, чем сообщает
надгробное  число.


1116

There is another Loneliness
That many die without—
Not want of friend occasions it
Or circumstances of Lot

But nature, sometimes, sometimes thought
And whoso it befall
Is richer than could be revealed
By mortal numeral—



***

Рай -  это очень старый дом -
жильцов селилась уйма в нем,
но каждый жил всего  мгновенье.
В аренду счастья так немного
всем полагалось  там.
Его лимит превысив, сразу 
банкротом стал Адам.




1119

Paradise is that old mansion
Many owned before –
Occupied by each an instant
Then reversed the Door –
Bliss is frugal of her Leases
Adam taught her Thrift
Bankrupt once through his excesses –




***

Скажи всю правду, но не в лоб -
обиняком коснись.
Излишне резко заблестит
ее святой сюрприз.

О вспышке молнии дитё
предупреждают так.
Пусть в силу исподволь войдет,
не то ослепнет всяк



1129

Tell all the Truth but tell it slant –
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise

As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind –



***
Без остановки снег идет
пахучий, мимолетный.
Он только раз бывает в год,
такой вот, как сегодня.

Его так много среди крон
под звездным небом вьется.
Припав к ногам, винится он
и февралю клянется:

прошла пора суровых дней,
теперь любую муку
заглажу нежностью своей,
но только не разлуку ...

Когда б сладка среди зимы
была любая замять,
тогда б не чувствовали  мы,
как близко боль и память.



1133

The Snow that never drifts —
The transient, fragrant snow
That comes a single time a Year
Is softly driving now —

So thorough in the Tree
At night beneath the star
That it was February's Foot
Experience would swear —

Like Winter as a Face
We stern and former knew
Repaired of all but Loneliness
By Nature's Alibit —

Were every storm so spice
The Value could not be —
We buy with contrast — Pang is good
As near as memory —




***

Все уменьшается день скудный,
сутулой темнотой зажат,
хоть капля желтого полудня
глубоко  затекла в закат.

Уйти в поход  ветрам пришлось,
листве - отсрочка и  поблажка -
на бархатный повесил гвоздь 
ноябрь бордовую фуражку.


1140

The Day grew small, surrounded tight
By early, stooping Night –
The Afternoon in Evening deep
Its Yellow shortness dropt –

The Winds went out their martial ways
The Leaves obtained excuse –
November hung his Granite Hat
Upon a nail of Plush –


***
Две вещи  удостоверяют -
смогла  порывами терпенья
достичь  бестрепетного счастья
и пустоту вдохнуть -
мне после мрачного триумфа
одна досталась во владенье,
а смерть твоя дала поблажку
и сократила путь -
одно мне отпустили и другое



1153

Through what transports of Patience
I reached the stolid Bliss
To breathe my Blank without thee
Attest me this and this –
By that bleak exultation
I won as near as this
Thy privilege of dying
Abbreviate me this –
Remit me this and this


***

Жизнь эта очень  велика.
Та, что придет затем,
ее  в размере  превзойдет -
подарят вечность всем.

Обход владений проведем
и космоса обход,
но сердца крохотный простор
в ничто их все сведет.


1162

The Life we have is very great.
The Life that we shall see
Surpasses it, we know, because
It is Infinity.

But when all Space has been beheld
And all Dominion shown
The smallest Human Heart's extent
Reduces it to none.


***


Как будоражит нас - пройти
на волосок от смерти.
Как будто в памяти твоей
отметку сделал ветер.

Да, бриз напоминаньем -
ты рисковал всерьез -
божественные щупальца
запустит меж волос


1175

We like a Hairbreadth 'scape
It tingles in the Mind
Far after Act or Accident
Like paragraphs of Wind

If we had ventured less
The Breeze were not so fine
That reaches to our utmost Hair
Its Tentacles divine.



***

Никто не знает своей высоты,
пока нас не пустят в рост.
И если план не нарушил ты -
коснешься небес и звезд.

И подвиг тогда, как солнечный свет,
войдет в обиход в каждый дом.
Но если применишь фальшивый метр -
тебе уж не стать Царем.




1176



We never know how high we are
Till we are called to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies -

The Heroism we recite
Would be a daily thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King –


***

Боролись Солнце и Туман -
кто будет Губернатор Дня?
Схватило Солнце желтый кнут,
с глаз прочь соперника гоня.

1190

The Sun and Fog contested
The Government of Day —
The Sun took down his Yellow Whip
And drove the Fog away —



***
А дом наш омывало море,
то море - воздух, летний бриз.
Его досчатую обшивку
несло, качая вверх и вниз.

И мотылек - за капитана,
а шмель - на судне рулевой.
И вся вселенная, ликуя,
плыла командою одной.




1198

A soft Sea washed around the House
A Sea of Summer Air
And rose and fell the magic Planks
That sailed without a care –

For Captain was the Butterfly
For Helmsman was the Bee
And an entire universe
For the delighted crew.



***
Вела я с каждым ветром спор,
пока Судьба в сердцах
на эту блажь не разнесла
воздушный шар мой в прах.

1215

I bet with every Wind that blew
Till Nature in chagrin
Employed a Fact to visit me
And scuttle my Balloon —


***

Простое сердце - пушек гром,
бой барабана,
и перезвон колоколов,
ром из стакана.

Простое имя не сыскать
в истории короткой.
Канава - царствие его,
но тащат за решетку.


1226

The Popular Heart is a Cannon first –
Subsequent a Drum –
Bells for an Auxiliary
And an Afterward of Rum –

Not a Tomorrow to know its name
Nor a Past to stare –
Ditches for Realms and a Trip to Jail
For a Souvenir –


***

Сентябрьской академии
торжественный исход -
сверчка с вороной речи
и ветер у ворот -

он только намекает,
его угрозы бросовы,
но сердце вдруг  грустнеет  -
до степени философа.




1271

September's Baccalaureate
A combination is
Of Crickets — Crows — and Retrospects
And a dissembling Breeze

That hints without assuming —
An Innuendo sear
That makes the Heart put up its Fun
And turn Philosopher.



***
У ветра корень в океане -
будь сделан он на небосводе,
тембр был бы не такой глубокий.
Дыхание не сдерживают Воды,
средьземноморские мотивы
теченьям в ухо напевая.
У атмосферы
выправка морская.




1302

I think that the Root of the Wind is Water –
It would not sound so deep
Were it a Firmamental Product –
Airs no Oceans keep –
Mediterranean intonations –
To a Current's Ear –
There is a maritime conviction
In the Atmosphere –




***

Бесстрастного не жжет огнем
безумие желанья.
И сладостней пиров с вином
пир воздержанья.

Хоть кажется  -  близка мечта,
не смей запрет нарушить,
не то реальность навсегда
разочарует душу.





1430

Who never wanted—maddest Joy
Remains to him unknown—
The Banquet of Abstemiousness
Defaces that of Wine—

Within its reach, though yet ungrasped
Desire's perfect Goal—
No nearer—lest the Actual—
Should disentrall thy soul—



***
Людское мнение порхает мотыльком,
а правда - она дольше солнца светит.
И коль  не сохранить нам обе вещи эти,
давайте ту, что старше, сбережем.



1455

Opinion is a flitting thing,
But Truth  outlasts the Sun —
If then we cannot own them both —
Possess the oldest one —




***
Лазоревый цветок
ум отшибет,
как горе.
Так красота - беда?
Предания не спорят?


1456

So gay a Flower
Bereaves the Mind
As if it were a Woe —
Is Beauty an Affliction — then?
Tradition ought to know —



***

Боже, нас  помилуй всех,
хоть мы - самый тяжкий грех.
Это Ты ведь в глину, в пыль
контрабандой дух вложил.

Потому-то на устах
наших  робких:  "Мы лишь прах.
Нас прости -  дитя свое  - 
за двуличие Твое".



1461

"Heavenly Father" — take to thee
The supreme iniquity
Fashioned by thy candid Hand
In a moment contraband —

Though to trust us — seems to us
More respectful — "We are Dust" —
We apologize to thee
For thine own Duplicity —





***

Кто не находит Небо здесь,
тот не найдет и там.
Переезжают ангелы в соседний дом
за нами по пятам.


1544

Who has not found the Heaven — below —
Will fail of it above —
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove —





***

Стремянка птице не нужна,
чтоб вырваться в простор,
и ,чтобы петь, не нужен ей
суровый дирижер.

Блаженства скуден инвентарь,
и сказанное Им:
"Ко мне придите!" -
с высоты доносит херувим.



1574

No ladder needs the bird but skies
To situate its wings,
Nor any leader's grim baton
Arraigns it as it sings.

The implements of bliss are few —
As Jesus says of Him,
"Come unto me" the moiety
That wafts the cherubim.





***

Дань утро платит всем,
ночь -  избранным особам,
а утренняя зорька -
счастливцам высшей пробы.


1577

Morning is due to all --
To some -- the Night --
To an imperial few --
The Auroral light.



***

Хоть море дремлет так  невинно,
оно - пучина,
до  дна достать никто не смог.
Чтоб это показать
взрывает гладь,
не дрогнув, Бог.
 
1599

Though the great Waters sleep
That they are still the Deep
We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out —



***

Одну поблажку, Господи!  -
пошли свое прощенье  -
не знаем за какое -
за наше преступленье.

Мы  все в тюрьме магической
сидим и жизнь ругаем.
И  попрекаем счастье  -
соперничает с Раем.



1601

Of God we ask one favor,
That we may be forgiven —
For what, he is presumed to know —
The Crime, from us, is hidden —

Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven.




***

Ты ждешь  - в  волшебной тишине
путь будет  завершен.
Ребенок точно так грустит,
уткнувшись взглядом в склон.

Там, за вершиной, волшебство,
туман - все тонет в нем.
А тайна наградит  тебя
за твой крутой подъем?


1603

                The going from a world we know
                To one a wonder still
                Is like the child's adversity
                Whose vista is a hill,

                Behind the hill is sorcery
                And everything unknown,
                But will the secret compensate
                For climbing it alone?   




***
Других теряя, убываем сами,
но памятью растущий месяц жив -
луну тревожными и мглистыми ночами
неодолимо позовет прилив.

1605

Each that we lose takes part of us;
A crescent still abides,
Which like the moon, some turbid night,
Is summoned by the tides.



***

Разлукою торгует
аукционный дом.
Он около Распятья
стучал бы молотком.

Всё - "продана пустыня" -
отчаянья слова.
А ставка - одно сердце.
Или,  бывает,  два.



1612

The Auctioneer of Parting
His "Going, going, gone"
Shouts even from the Crucifix,
And brings his Hammer down --

He only sells the Wilderness,
The prices of Despair
Range from a single human Heart
To Two -- not any more --





***

Происхожденье меда? -
начхать пчеле простой:
ей что ни поле клевера,
то самый высший слой.



1627

The pedigree of honey
Does not concern the bee;
A clover, any time, to him
Is aristocracy



***

Мы будем помнить, дорогая -
к тебе я прикоснусь ли вновь? -
что есть любовь морей, любовь земная,
ну и небесная любовь..

1637

Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew --
Love Marine and Love terrene --
Love celestial too --




***

Есть одиночество морей,
сиротский степи  голос,
и одиночество смертей,
но есть пустынней полюс,

когда вокруг простор глухой
и, целый мир забыв,
душа встречается  с собой  -
бескрайности обрыв.




1695

There is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,

Compared with that profounder site,       
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.




***
А Бог, действительно, ревнитель:
ему  трудно вынести,
когда его игрушки играют не с ним,
а друг с другом


1719

God is indeed a jealous God —
He cannot bear to see
That we had rather not with Him
But with each other play.



***

Кончалась дважды жизнь моя,
хоть  я жива покуда,
но в Вечности - не знаю я –
все это снова  будет?

И выпадет беда  такая
мне  третий раз подряд?
Разлука – все, что мы о рае знаем
и  чем пугает ад.


1732.

My life closed twice before its close—
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.


***

Живет так незаметно эта
народная громада,
для них всегда открыто небо,
у них нет ада.

Для посторонних их названья -
одни слова
Шмелей и  шершней племенами
полна трава.

1746

The most important population
Unnoticed dwell,
They have a heaven each instant
Not any hell.

Their names, unless you know them,
‘Twere useless tell.
Of bumble-bees and other nations
The grass is full.




***

И вот стоим и судим жизнь,
предав его земле -
лишь быстрой искрою она
блеснет могильной мгле.

А он,  пустыни миновав,
далекой стороной
спокойно к Смерти входит в дом,
как будто в свой родной.


1752

This docile one inter
While we who dare to live
Arraign the sunny brevity
That sparkled to the Grave

On her departing span
No wilderness remain
As dauntless in the House of Death
As if it were her own –



***

Чтобы вокруг нас степь легла,
нужны лишь клевер и пчела.
Один цветок лишь и пчела. 
И грёза.
А пчел не будет под рукой,
так хватит грёзы и одной.


1755

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.




***
Слава  - пчела.
Жужжит - такое ремесло,
Есть жало.
Ну и ... есть крыло




1763

Fame is a bee.
  It has a song —
It has a sting —
  Ah, too, it has a wing


***

Печальный  этот , сладкий шум,
безумный шум,  растет -
так птицы  раннею  весной
встречают дня приход.

Меж мартом и апрелем есть
магический кордон -
как-будто  заставляет май
засомневаться  он.

И вспомнишь мертвых - с кем гулял
среди весенних дней.
И злой разлуки колдовство
их сделает  родней.

Припомнишь всех, кто дорог был,
застыв вдруг от  печали.
О  глотки певчие сирен,
вы хоть бы замолчали!

Сквозь ухо сердце поразить
легко -  копья верней.
Ах, сердце бы расположить
подальше от ушей.



1764

The saddest noise, the sweetest noise,
  The maddest noise that grows,—
The birds, they make it in the spring,
  At night’s delicious close.

Between the March and April line—
  That magical frontier
Beyond which summer hesitates,
  Almost too heavenly near.

It makes us think of all the dead
  That sauntered with us here,
By separation’s sorcery
  Made cruelly more dear.

It makes us think of what we had,
  And what we now deplore.
We almost wish those siren throats
  Would go and sing no more.

An ear can break a human heart
  As quickly as a spear,
We wish the ear had not a heart
  So dangerously near.



***

До двери Опыт доведет -
язвительный остряк,
он Постулату не дает
возможности никак.


               
 1770

                Experiment escorts us last -
                His pungent company
                Will not allow an Axiom
                An Opportunity.