La Marseillaise - перевод

Наум Сагаловский
(Если французский текст песни здесь искажён, ничего не могу поделать: таково свойство этого сайта.)

La Marseillaise

(музыка Клода-Жозефа Руже де Лиля,
 слова его же - первые пять куплетов и припев,
           Антуана Песонно - шестой куплет,
           Жана-Баптиста Дюбуа, Мари-Жозефа Шенье и аббата Дюбуа - седьмой куплет) 

1. Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arriv; !
Contre nous de la tyrannie
L';tendard sanglant est lev;
L';tendard sanglant est lev;
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces f;roces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras.
;gorger vos fils, vos compagnes!

Refrain:

Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons

2. Que veut cette horde d'esclaves
De tra;tres, de rois conjur;s?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers d;s longtemps pr;par;s?
Ces fers d;s longtemps pr;par;s?
Fran;ais, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose m;diter
De rendre ; l'antique esclavage!

au Refrain

3. Quoi ces cohortes ;trang;res!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers!
Terrasseraient nos fils guerriers!
Grand Dieu! par des mains encha;n;es
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les ma;tres des destin;es.

au Refrain

4. Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!
Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes h;ros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout pr;ts ; se battre.

au Refrain

5. Fran;ais, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
;pargnez ces tristes victimes
; regret s'armant contre nous
; regret s'armant contre nous
Mais ces despotes sanguinaires
Mais ces complices de Bouill;
Tous ces tigres qui, sans piti;
D;chirent le sein de leur m;re!

au Refrain

6. Amour sacr; de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Libert;, Libert; ch;rie
Combats avec tes d;fenseurs!
Combats avec tes d;fenseurs!
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure ; tes m;les accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

au Refrain

7. Nous entrerons dans la carri;re
Quand nos a;n;s n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussi;re
Et la trace de leurs vertus
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!

au Refrain


Марсельеза

(перевод с французского)

Друзья, пришёл день нашей славы,      
вперёд, Отечества сыны!
Тирания стяг свой кровавый
поднимает против страны,               
поднимает против страны.
Вам слышен гром ружей и пушек
и рёв кровожадных солдат?
Они палят, они спешат
резать ваших детей и подружек.

Припев:     К оружию, народ,
            настал и наш черёд,
            вперёд, вперёд,
            время не ждёт,
            врагов - на эшафот!

Что нужно этим злым иудам,
орде бандитов и рабов?
Для кого хранились под спудом
вековые цепи оков, 
вековые цепи оков?               
Они для нас! Что же, французы,
да нам ли обиды терпеть?
Враги уже не смогут впредь
заманить нас в их рабские узы.

Припев.

Нет, чужеземные наймиты
нам не навяжут свой закон!
Мы бы были ими убиты,
каждый пал бы, пулей сражён,
каждый пал бы, пулей сражён.               
О Боже, нет меры разбою,
гнобили бы нас, и тогда
вся эта гнусная орда
верховодила б нашей судьбою.

Припев.

Дрожите, подлые тираны,
и ты, чужой наёмный сброд,
к вам за ваши чёрные планы
по заслугам кара придёт,               
по заслугам кара придёт.   
Когда ж мы все, братья-солдаты,               
оставим последний редут,
герои новые придут,               
встанут в строй и восполнят утраты.

Припев.

Пусть гибнет враг в сраженьи бранном,               
но милость жалуйте свою
тем, кого зазвал он обманом
против нас сражаться в бою,
против нас сражаться в бою.               
И как же нам думать без гнева
о злобных солдатах Буйе,
об этих тиграх, о зверье,
что пожрёт материнское чрево?

Припев.

Любовь Отчизны и народа,
благослови святую месть,
вместе с нами выйди, свобода,
на борьбу за правду и честь,
на борьбу за правду и честь.               
Победа, ты ждёшь нас по праву,   
врагов превозмочь помоги,      
пусть видят битые враги
твой триумф и народную славу!

Припев.

Спешим, отважны, быстрокрылы,
туда, где предков наших нет,
мы найдём их прах и могилы,
их  высокой доблести след,
их  высокой доблести след.               
Жива любовь к душам их бренным, 
для мщения станем в ряды,
навечно будем мы горды,
что идём их путём незабвенным.

Припев.



О переводах "Марсельезы"

Песня "Марсельеза", как известно, это национальный гимн Франции. В песне семь куплетов и припев. Каждый куплет включает две строфы из 4-х строк каждая. Первоначально песня состояла из пяти куплетов с припевом, два остальных куплета были добавлены позже.

Имеется несколько русских переводов "Марсельезы". Все они страдают одним недостатком: они не ложатся на мелодию песни, другими словами - их нельзя петь. Я же по простоте душевной полагаю, что всякий перевод песни должен быть таким, чтобы песню можно было петь. Дело в том, что авторы переводов писали свой текст одним размером (преимущественно четырёхстопным ямбом), но оригинальный, французский, текст "Марсельезы" написан разными размерами, сообразно её мелодии. Вообще говоря, самый лучший способ перевода иностранных песен - с помощью их нотных записей.

Ни один из русских переводов "Марсельезы", найденных в Сети, мне не нравится. Собственно, по причине того, что их невозможно петь, я бы даже не называл их переводами. Приведу здесь образцы этих переводов, по куплету и припеву на каждого автора (кроме одного; сохранена пунктуация, представленная в Сети).

Первый куплет - перевод неизвестного автора:

О, дети родины, вперед!
Настал день нашей славы;
На нас тиранов рать идёт,
Поднявши стяг кровавый! (bis)
Вам слышны ли среди полей
Солдат свирепых эти крики?
Они сулят, зловеще дики,
Убийства женщин и детей.

К оружью, граждане!
Смыкайтеся в ряды вы!
Пусть крови вражеской
Напьются наши нивы!

Второй куплет - перевод Михаила Венюкова:

Что хочет здесь орда рабов
С злодеями вождями?
Кому железо сих оков
Куется их царями,
Куется их царями?
Друзья, то нам!.. Какое зверство!..
И как тут злобой не пылать,
Когда нам рабство, изуверство
Хотят штыками навязать!

В ружье, друзья! Сомкнитесь в тесный строй,
Вперед за мной;
Да враг бежит кровавою стезей. (bis).

Третий и четвёртый куплеты - перевод В. Ладыженского (по-моему, это самый приличный перевод "Марсельезы", хотя и он не соответствует её мелодии):

Как? Нам грозят войска чужбины
Сковать законом наш очаг,
И наши гордые дружины
В пыли растопчет наглый враг.
О Боже, рабскими руками
Наш лоб наклонят под ярмо…
Тиранам дерзким суждено
Судьбы родной быть господами.

К оружью, граждане! На землю
Пусть кровь бесчестная падет,
Строй батальоны, – и вперед,
Вперед, вперед!

Дрожи, тиран, решенье смело:
Измене сгинуть суждено,
Братоубийственное дело
Уже разгадано давно.
Мы все на бой пойдем рядами,
И если юный строй падет,
Сама земля произведет
Иных борцов на битву с вами.

К оружью, граждане...  и т.д.

Пятый куплет - перевод Николая Гумилёва (он, кстати. перевёл только пять куплетов):

Француз, как воин благородный
Бей иль удары береги,
Не трогай жертвы несвободной,
Что гонят против нас враги.
Но этот деспот кровожадный,
С Буйе в союз вступивший род,
Тигр этот злобный, что грызет
Грудь матернюю беспощадно!

К оружью, граждане!
Вперед, плечо с плечом!
Идем, идем!
Пусть кровь нечистая бежит ручьем!

Шестой куплет - перевод М. П. Столярова:

Ты, чувство высшее народа,
Любовь к отчизне, нас веди!
Свобода, милая свобода,
С свободной ратью в бой иди!
Пусть, вняв призыв твой, в час кровавый
Победа осенит наш стяг,
Чтоб посрамлен был гордый враг
Твоим триумфом, нашей славой.

К оружью, граждане! Вставай в ряды, народ!
Вперед! Пусть кровь врага по нивам потечет!7

Седьмой куплет - перевод Игоря Косича:

Мы тогда выйдем на сцену
Когда наш настанет черед
Наши предки нам будут примером
По их следу идти будем вслед
Мы не хотели б пережить  их
Сколь за дело начатое ими
Делами славными своими
Жизнь отдать  иль отомстить!

К оружию, друзья
Вставайте все в строй,
Пора, пора!
Крови гнилой
Омыть наши поля

Перевод Игоря Косича, хотя и назван им "поэтическим", не выдерживает, по-моему, никакой критики. Я когда-то упоминал уже г-на Косича в связи с его переводом стихотворения "The Charge of the Light Brigade" лорда Теннисона и приходил к выводу, что он человек не очень грамотный. Убеждаюсь в этом и сейчас.

У меня, к сожалению, нет перевода "Марсельезы", который сделал любимый мною Павел Григорьевич Антокольский. Я нашёл в сети какие-то урывки из его перевода, и они повергли меня в печаль. Судите сами - вот начало шестого куплета:

Вперед, плечом к плечу шагая!
Священна к родине любовь.
Вперед, свобода дорогая.
Одушевляй нас вновь и вновь

А в припеве есть такие слова:

Вперед! Вперед!
Пускай земля кровищу гадов пьет!

Есть от чего печалиться.

Конечно, я не претендую на безукоризненность своего перевода. Это попытка создания текста, который можно петь на сочинённую де Лилем мелодию. А попытка, как говорил товарищ Сталин, ещё не пытка.

Вы спросите: а зачем вообще надо петь "Марсельезу" на русском языке? Отвечу: ничего невозможного нет. А вдруг она станет очередным гимном России? Была же она когда-то российским гимном после февральской революции. Её, правда, пели на исковерканную мелодию с текстом Петра Лаврова ("Отречёмся от старого мира..."), но факт остаётся фактом.