В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 129

Леонид Ветштейн
 ИРОНИЧЕСКОЕ ПОдСОБИЕ ДЛЯ РУССКОГОВОРЯЩИХ ИВРИТООВЛАДЕВАТЕЛЕЙ


Заношу себе в блокнот
Для себя открытие;
На иврите МЭОНО'Т
Это – общежитие.
       *****
Этот прочитав стишок,
Ты заглянешь в корень;
На иврите ШОК не шок.
ШОК в иврите – голень.
          *****
Коль моим стишкам поверишь,-
А стишочек неплохой,-
Ты узнаешь то,что ХЭ'РЭШ
По-израильски – глухой.
         *****
Вижу повод  похвалиться,
Мол, недурственны дела,
Коли знаю, что таблица
По-израильски – ТАВЛА'.
           *****
Нет милей ивроучёбы!
Я усёк сие, открыв,
Что тариф (эх, так бы всё бы!)
На иврите – ТААРИ'Ф.
         *****
Всякий мой стишок – пример
Иврорусских игр.
На иврите то НАМЭ'Р,
Что по-русски – тигр.
        *****
Стих зовёт повеселиться,-
Он на то игра ума;
По-российски то теплица,
Что в иврите – ХАМАМА'.
        *****
В  стихотворнострочный ряд,
Что довольно пёстрый,
Помешаю то, что ХАД
На иврите –  острый.
            *****
Здесь такую затвердим
Из словесных пар:
На иврите то ЭДИ'М,
Что по-русски – пар.
         *****
Я, блюсти и слог и стиль
Завсегда мобилизованный,
Заявляю, что МАСКИ'ЛЬ
На иврите – образованный.

      Будьте здоровы!


  На снимке: книга, вышедшая в Узбекистане в 2003 году. Её герой тогдашний директор Навоийского горно-металлургического комбината, Герой Узбекистана,человек, обладавший фантастическим авторитетом, - Николай Иванович Кучерский.
  Половина этой книги принадлежит моему перу. Причём ИМЕННО ТА ПОЛОВИНА, ради которой эту книгу имело смысл ВЫПУСКАТЬ.Ибо в другой половине,собранной доктором наук из Ташкента С.Ризаевым,- все материалы
- в отличие от моих - ПУБЛИКОВАЛИСЬ ПРЕЖДЕ.
  Между тем автором-составителем книги стал этот доктор...