Первая влюблённость

Зинаида Торопчина
Всё больше детства удалённость...
Но вспомнился наш двор опять
И... первая моя влюблённость.
Мне было лет -- почти что пять.

Тогда играли мы в войну.
Вдруг кто-то мне в пылу "сраженья"
Поранил руку, и вину
Взял на себя мальчишка Женя.

Прервал игру защитник мой --
Не по годам он сильный, рослый,
А шёл ему лишь год восьмой,
Но для меня -- почти как взрослый.

Защитой с памятного дня
Стал этот мальчуган-проказник.
Героем был он для меня,
И каждый день теперь -- как праздник.

Шутили все: "жених-сосед".
И вот, без всяких возражений,
Я рассмешила всех в обед:
"А я женюсь на этом Жене!"

Расплакаться я так боюсь,
Ведь все смеются, даже мама.
"Я всё равно на нём женюсь!" --
Вновь повторила я упрямо...

                Фото из Интернета.


    Очень благодарна болгарской поэтессе Юлияне Доневой
    за перевод этого стихотворения:

Превела на Български: Юлияна Донева

ПЪРВО ВЛЮБВАНЕ

Изчезна хубостта на детството,
но дворът наш си спомних пак
и… влюбването мое първо,
почти на пет години бях.

Играехме си на война
и в миг се разрази „сражение”.
Раних ръката си – вината
пое момче на име Женя.

Прекъснал беше той играта.
Бе силен, не за възрастта си.
Бе само осем на години,
но бе за мене, като възрастен.

Защитникът ми в този ден,
бе приказният малчуган.
В герой превърна се за мен
и всеки ден сега бе празник.

Шегуваха се: „Мъж – съсед”
а пък аз без възражения,
разсмивах се със обещание:
„Ще се женя аз за Женя”.

Разплаквах се и се боях,
че даже мама се присмива.
За него ще се женя казвах
и го повтарях без да спирам.