Горять лiсiв осiннiх... Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Перевод с украинского:

Костры лесов осенних полыхают,
И пролетает журавлей косяк,
Дождь сиротой за окнами вздыхает,
А я лежу на печке; тихо так,

На тёплом кожушке, под одеялком
Бабусиным, дырявым, как рядно…
Чего же лучше? Времени не жалко –
Такой вот отдых вызревал давно.

Давно хотелось здесь, в крестьянской хате,
Осенних слов набрать под шум дождей,
Смотреть, как ветер облака лохматит,
Крестить летящих к югу журавлей…

Полузгать тыквы семечек – как в детстве! –
Да на скамейке полущить фасоль…
…И в сказочное зеркало смотреться,
Забыв висков предательскую соль…
 
**************************
               
                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/02/27/2951

Горять лісів осінніх смолоскипи,
 І пролітають журавлів ключі,
Набридлий дощик сиротливо хлипа,
А я лежу тихенько на печі...

Кожух тепленький встелено насподі,
А зверху ще бабусене рядно...
Ну що ж, на краще й сподіватись годі -
Цей відпочинок визрівав давно...

Давно кортіло у селянській хаті
Під дощик назбирать осінніх слів
І, дивлячись на хмари пелехаті,
Благословить у вирій журавлів...

Полузати насіння гарбузове,
Полущити квасолю на ослоні
І, у люстерко втупившись казкове,
Не помічати, що біліють скроні...