Из поэзии Кристины Россетти

Эмма Соловкова
            1) Мой зимний секрет 

  Секрет мой рассказать? О нет, уволь.
  Когда-нибудь потом,
  А не морозным, вьюжным этим днём.
  Ты любопытен столь!
  Желаешь знать ответ?
  Секрет – лишь мой: не поделюсь им, нет!
  А может, он – скорей, мираж какой,
  Допустим, что и вовсе не секрет,
  А мой каприз пустой...


           Winter, My Secret
   
I tell my secret? No, indeed, not I.
Perhaps some day, who knows?
But not to-day; it frose, and blows, and snows,
And you are too curious : fie!
You want to hear it? Well:
Only, my secret's mine, and I won't tell.
Or, after all, perhaps there is none:
Suppose there is no secret after all,
But only just my fun...

 
  2) Зелёное пшеничное поле
      (конкурсный перевод)

Лазурь небес и зелень трав:
    Застыла утром я одним,
Трель жаворонка услыхав
     Над полем летним зерновым.

Чуть ниже, с трелью в унисон,
     На крылья мотылёк вставал,
А жаворонок в небе – он
     В молчанье падал – петь взмывал.

Трава полей была нежна
     По сторонам тропы моей,
И я была убеждена:
     Гнездо его – среди стеблей.

Когда средь лета, как во сне,
     Я трели слушала его,
Подруга птицы – мнилось мне –
     Внимала дольше моего.
 

            A Green Cornfield

The earth was green, the sky was blue:
I saw and heard one sunny morn
A skylark hang between the two,
A singing speck above the corn;

 A stage below, in gay accord,
White butterflies danced on the wing,
And still the singing skylark soared,
And silent sank and soared to sing.

The cornfield stretched a tender green
To right and left beside my walks;
I knew he had a nest unseen
Somewhere among the million stalks.

And as I paused to hear his song
While swift the sunny moments slid,
 Perhaps his mate sat listening long,
And listened longer than I did.