Улыбка души

Елена Толстенко
Перевод стихотворения Тани Вагнер "Willst du mal hоеren wie die Seele klingt?"
http://www.stihi.ru/2012/07/13/6950

Тебе знакомо, как звучит душа,
По вечерам тихонько напевая?
Присядь и наслаждайся не спеша,
Как в унисон с ней бабочки порхают.

Она – садов целительный бальзам,
В ночи по звёздной мантии гуляет,
Тебя целует нежно по утрам,
Мостом любви сердца соединяет.

Её улыбка излучает свет,
Изящество сравнимо с чайной розой.
Она – из строчек сотканный сонет,
Чиста, как будто утренние росы.

Как много тайн хранит она в себе,
Намеренья благие и желанья.
Она – ориентир в твоей судьбе,
Основа твоего существованья.


Иллюстрация http://www.picfor.me/ru/viewimg/1507010


Willst du mal hoeren wie die Seele klingt?
Dann bleibe still, du wirst bestimmt erfahren
wie sie am Fenster abends  leise singt
und sehen wie die Schmetterlinge  scharren.

Du triffst sie in dem Garten voller Lust.
Sie wandert  Barfuss durch die Sternendecke.      
Sie ist es, die dich morgens zaertlich kuesst.
Zum Herzen baut sie taeglich eine Bruecke.

Ihr Laecheln ist noch waermer als das Licht.
Noch makelloser als die Edelrose.
Sie ist die Poesie und das Gedicht.
Sie ist ein Ort der gleicht einer Oase.

In ihr sind die Geheimnisse des Seins.
der Anfang und das Ende des Begehrens .
Es duerstet sie zu werden endlich eins
mit dir, du bist der Grund all ihres Waehrens.


ДОСЛОВНЫЙ  ПЕРЕВОД

Хочешь  услышать,  как  звенит  душа?
Тогда  замри  и  ты  обязательно  узнаешь,
Как  она  тихо  поёт  у  окна
И  смотрит,  как  порхают  бабочки.

Ты  встретишь  её  в  саду  желаний.
Она  бродит  босиком  по  звёздному  покрывалу.
Это  она  нежно  целует  тебя  утром.
И  каждый  день  строит  мост  к  твоему  сердцу.

Её  улыбка  теплее,  чем  свет,
Ещё  безупречнее,  чем  благородная  роза.
Она  сама  поэзия,  само  стихотворение.
Она  подобна  месту,  называемому  оазисом.

В  ней  скрыты  тайны  бытия,
Начало  и  конец  страстного  желания.
Она  жаждет  быть  с  тобой.
Ты  основа  её  существования.