Храм Храм любви

Йорданка Господинова
        Перевод: Олег Глечиков; Инесса Соколова 3      


Сънят ми е топло ухание
на прясно косена трева,
и рожба на древно предание
и дъжд, напоил угарта…
Животът ми спуска се бързащо
тревожен, накъсан и жив,
Защо все към тебе ме връща?…
Аз зная, че с мен си щастлив.
Реално е всяко докосване
в мига, заслепил вечността.
След него са неми въпросите,
след него я няма нощта…
И в стона на всяко обичане,
в очите на всички мечти,
в часа на последното вричане,
една самодива шепти:
„До другия миг на откриване,
до другия вик на нощта,
молитвено в тебе орисана,
аз храм си издигнах сама!…”

Храм
Перевод с болгарского Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2012/09/23/9056

Мой  сон, как тёплый аромат
От свежескошенной травы,
И он несёт меня назад,
В тот мир, где вновь с тобою мы.
А дождь польёт слезой стерню,
И жизнь  к траве вернётся вновь…
Зачем, во сне, к тебе плыву?
Я знаю, счастлив ты со мной.
Реальны все прикосновения
Их миг слепит, как солнца свет.
Но это всё – моё лишь мнение,
Я в ночь ушла, сказав – привет,
Забрав и  стон своей любви,
В глазах безумные мечты,
Последнее – не сберегли…
Но дарит Фея сон – цветы:
«Я счастья миг назад верну,
Чтоб крик любви лишал вас сна,
Молитву на двоих  одну,
И храм построю вам сама!»



Храм любви
Перевод с болгарского Инесса Соколова 3

 
Мне б окунуться  в аромат
Травы в полях при сенокосе,
После дождя, что невпопад,
Опять спешил  к соседям в гости.

И жизнь моя, как этот дождь,
В тревоге, вечном беспокойстве.
Тебе мне хочется помочь
С надеждой счастья, обустройства.

Надеюсь, сможем мы понять,
Моменты умопомраченья.
Я так хочу тебя обнять.
Простить ты сможешь прегрешенья.

Услышь меня, мой стон любви,
Прочти в моих глазах  мечтанья.
Меня желанной назови
И прекрати мои страданья.

Построим мы совместный дом –
Счастливый, прочный, без страданий.
Молись и ты, чтоб вырос в нём
Наш храм любви, мечты, желаний.