Как без тебя я жила. Генка Богданова. Пер. с болга

Геннадий Зенков
 2 место и Диплом II степени на VII МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"   
      http://www.stihi.ru/2013/03/31/6043
 
    КАК БЕЗ ТЕБЯ Я ЖИЛА
   
Поэтический перевод с болгарского

Я целовала следы твои взглядом.
Кровь сумасшедшая в пульсе любви.
Сердце трепещет в смятении сладком.
Крылья душа обрела и летит.

Как я жила без тебя? Непонятно.
День без тебя - да был ли он днём?
Встретив тебя, поняла: безвозвратно
Богом назначено быть нам вдвоём.

Взгляд твой, как магия, в плен забирает,
есть ли в нём счастье, сладок ли он?
Живу, говорю и пишу для тебя я,
дух мой в полёте тобой окрылён.

     ГЕНКА БОГДАНОВА

 КАК ЛИ БЕЗ ТЕБ СЪМ ЖИВЯЛА

Целувам с поглед твоити стъпки.
Кръвта ми луда от любов пулсира.
Сърцето ми люлеят сладки тръпки.
Крила за полет моят дух замира.

О,как ли без тебе аз съм живяла?
Денят ми без тебе бил ли е ден?
Когато те срещнах почувствах се цяла,
разбрах, че от Бог си за мен отреден.

Магия ли твоят поглед ми стори...
че съм щастлива в най - сладкия плен?
За теб днес живея, пиша, говоря,
духът ми политна от теб окрилен.

    Подстрочный перевод
     ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

   КАК Я БЕЗ ТЕБЯ ЖИЛА

Целовала взглядом твои шаги.
Кровь моя сумасшедшая от любви пульсирует.
Сердце моё трепещет сладким ознобом.
Крылья для полёта мой дух находит.

О,как без тебя я жила?
День без тебя был ли днём?
Когда тебя встретила, почувствовала себя целой.
Поняла, что Богом ты мне прдназначен.

Магический твой взгляд мне является.
Счастлива я в нём - сладкий плен?
Для тебя сейчас живу, пишу, говорю.
Дух мой полетел, тобой окрылённый.