Сонет 66. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
     1. Tired with all these, for restful death I cry,
     2. As, to behold desert a beggar born,
     3. And needy nothing trimm'd in jollity,
     4. And purest faith unhappily forsworn,
     5. And gilded honour shamefully misplaced,
     6. And maiden virtue rudely strumpeted,
     7. And right perfection wrongfully disgraced,
     8. And strength by limping sway disab(e)led,
     9. And art made tongue-tied by authority,
     10. And folly (doctor-like) controlling skill,
     11. And simple truth miscall 'd simplicity,
     12. And captive good attending captain ill:
     13. Tired with all these, from these would I be gone,
     14. Save that, to die, I leave my love alone.



Я жить устал. Да упокоит смерть!
Рождаемся все мы – и в пустоту;
И в этой пустоте ноль смеет – сметь;
Здесь веры чистой – высекли мечту;

Здесь чести золото - втоптали люди в грязь;
Здесь деву – проституткой назовут;
Здесь мощь грустит, за хромотой плетясь;
Вот совершенный гений - скажут: шут!

Искусства здесь на плахе голова.
Здесь сумасшедший – мастеру в пример.
Про правду скажут – «хуже воровства».

«Зачем вам я?» - смеется Люцифер...

Коль так, смерть призываю громко я,
Но бросить как тебя – любовь моя?