В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 131

Леонид Ветштейн
ИРОНИЧЕСКОЕ ПОдСОБИЕ ДЛЯ РУССКОГОВОРЯЩИХ ИВРИТООВЛАДЕВАТЕЛЕЙ


Всем желая угодить,
В четырёх строках всего
Я рифмую: приходить
По-израильски – ЛАВО’.
          ********
Мне стихи работать – сласть,
Клёво мне то бишь. Засим
Зарифмовываю: класть
По-израильски – ЛАСИ’М.
                ******
Всё, что есть в моих куплетах,
Изымается из книг;
На иврите слово МЭ’ТАХ –
Перекладина, турник.
           *******
Соблюдая слог и стиль,
Ублажительно  для ушка
Констатирую, что СЛИЛЬ
По-израильски – катушка.
          ******
Непременно знать изволь,
Потому как надоть,
Что ивритское ЛИПО’ЛЬ
В переводе – падать.
          ******
Благозвучна, как весна,
Эта мини-ода.
Что в Израиле ОФНА’,
То в России – мода.
        *******
Чтобы вышел стих-прикольчик,
Рифмой пользую ОМОН;
Колокол и колокольчик
На иврите – ПААМО’Н.
       *******
Знает даже  недоучка,
А точнее – поц,
Что российское – колючка
На иврите – КОЦ.
         *******
Проще мне, чем дважды два
(Ладное сравнение)
Констатировать: ДЭА’
На иврите – мнение.
           *******
Этот стишок проглаголет,
Не ошибясь ни на волос,
Что на иврите ШИБО’ЛЕТ
Это российское – колос.

  С наступающим СУККОТОМ!

На снимке (в середине)- ...мой отец(1912-1993)со своими родителями.