Йорданка Господинова. Крик души - авт. пер

Соколова Инесса
Авторизованный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

КРИК ДУШИ

Когда печалюсь от молчания,
вдруг блеск припомню первой встречи.
Ожившее моё сознание
надеется, что время лечит.

Меняют краску даже волосы
с восхода солнца до заката.
Услышать бы оттенки голоса,
чтоб не казалось – жизнь вся смята.

Одной судьбой с тобою связана,
тянулись страстно мы друг к другу.
Но вот как будто кем наказаны…
Кто  хитро преподнес «услугу»?..

Я вижу точно, что-то  мучает,
обиду прячешь под замками…
Тревожно рядом с мрачной тучею,
свободней в поле, с небесами.

Но распознать ту боль мне хочется,
да прочитать не просто мысли.
А не смогу – любовь закончится,
надежды в воздухе повисли.

Так горько, одиноко вечером
забытой призраком надежды…
Молчанье – крик души доверчивой.
Понять хочу! Быть прежней, нежной.


Когато тишината боли
Йорданка  Господинова, България

http://www.stihi.ru/2012/10/01/4889

Понякога боли от тишината –
откраднат спомен от красива среща.
Понякога поемам по следата,
с надеждата, че ще се случи нещо.

В косите ми танцуват стари сенки
с отблясъци на изгреви и залези.
Стрелките на часовника са неми...
С теб времето не можем да опазим.

Животът ни навярно е орисан.
Привличаме се – два магнита огнени,
но миг преди да се докоснем истински
все някой много мъдро ни опомня.

Ти скриваш мъката си зад огради,
вратите са с измислени резета.
Аз тръгвам и потъвам в сто прегради
да търся път през ничии полета.

Какво, че много други ме жадуват
и ме сънуват тъжно в чужди мисли.
Щом аз във твоя свят не съществувам,
остава любовта ни – пепелище.

Следите ми сами потъват в здрача,
загубени сред призрачни надежди.
Понякога и тишината плаче,
и ме боли... завинаги изглежда.

---

http://www.stihi.ru/rec.html?2012/10/03/7046 – отклик автора