Йорданка Господинова. Воскресшая мечта - авт. пер

Соколова Инесса
Воскресшая мечта

         Авторизованный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой

«Възкръснала мечта»
http://www.stihi.ru/2012/09/29/5095
Йорданка Господинова, България

Так было в старину…
                Жизнь новая рождается,
была заточена в тяжелых старых бочках.
Забытою мечтой опять к нам возвращается,
не плохо б на века, без глупых проволочек.

Раздался тихий стон. Короткое молчание…
Минуту эту ждали в теченье многих лет.
Рожденное даст силу, не замутит сознание,
Придаст нам настроение и вкусовой эффект.

Шагать бы  с ним легко
                до края, до могилы.
Кому –  Голгофы* путь и  добрый спутник мой.
Любовь оно дарило и страстью наделило,
с вином себя я чувствую
                задорной, молодой.

Всё так же было встарь.
                Одаривает осень.
По-прежнему, без хитрости, я им покорена.
Вину слагаю оду, и не мешает  проседь,
её закрасить можно, я не сошла с ума.

Кто хочет крест поставить, – я думаю, – неумный.
Оно в себе содержит энергию лучей
от солнца, что нас радует при пробужденье утром,
способность возвращает любить ещё сильней.

*голгофа – тяжёлое испытание; нечто, доставляющее мучение

На болгарском языке:

Възкръснала мечта
Йорданка Господинова. България

И пак е гроздобер…
                Като зачатие
на нов живот във стари, тежки бъчви…
Една мечта възкръсва след разпятие,
една надежда сплита мойте пръсти

и в стон безмълвен къса тишината…
Като молитва, плакана с години…
Аз пия свойте сили от лозата,
която врича огън в лудо вино.

И стъпките ми следва…
                Чак до кръста,
за да е част от моята Голгота.
От страст родена любовта възкръсва
със всеки гроздобер…
                Като живота

от който до полуда се отричам
и с всеки изгрев огнено го искам…
Безумно е, но още те обичам
и само с теб мечтите си разлиствам…

И пак е гроздобер…
                В красива есен
аз пак съм клетва с виното мълчана,
легенда съм в едва дочута песен
и твоя жажда, тайно пожелана…


http://www.stihi.ru/rec.html?2012/10/04/12687 – отклик автора