Красимир Тенев. В плен - В плену мечты

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху в информационной строке "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
-
-
-


В ПЛЕН

Красимир Тенев, България

... и милват ме в спомен далечен
                две тихи очи".

                Д. Дебелянов

В плен на своите мечти,
от портрета неподвижно
гледат все така безгрижно
               твоите очи.

Вечер, щом настане мрак,
лека нощ им пожелавам,
но без сън нощта минава -
       те ме гледат пак.

Може би не спиш и ти
и тъгуваш мълчаливо,
а в очите красиви
влагата блести.


В ПЛЕНУ МЕЧТЫ

             Вольный перевод Инессы Соколовой

                «Приятно  вспомнить прошлое:
                улыбку и глаза».

                Д. Дебелянов

В плену мечты по-прежнему
смотрю я на портрет
в глаза, такие нежные…
Улыбкою согрет.

Им ночью, поздним вечером
желаю сладко спать,
приятным сном быть встреченной,
со мной потанцевать.

А спишь ли ты, –  всё думаю
в печальной тишине
про годы давней юности
и встречи при Луне.



Перевод этого стихотворения другим автором, за который присвоена ВЫСШАЯ награда и Диплом I степени на VII Междунар. конкурсе поэтич. переводов "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ", можно посмотреть на  http://www.stihi.ru/2012/09/25/7007

Поздравляю Борисову Ольгу Михайловну с ПОБЕДОЙ!