ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху в информационной строке "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
-
-
-
В ПЛЕН
Красимир Тенев, България
... и милват ме в спомен далечен
две тихи очи".
Д. Дебелянов
В плен на своите мечти,
от портрета неподвижно
гледат все така безгрижно
твоите очи.
Вечер, щом настане мрак,
лека нощ им пожелавам,
но без сън нощта минава -
те ме гледат пак.
Може би не спиш и ти
и тъгуваш мълчаливо,
а в очите красиви
влагата блести.
В ПЛЕНУ МЕЧТЫ
Вольный перевод Инессы Соколовой
«Приятно вспомнить прошлое:
улыбку и глаза».
Д. Дебелянов
В плену мечты по-прежнему
смотрю я на портрет
в глаза, такие нежные…
Улыбкою согрет.
Им ночью, поздним вечером
желаю сладко спать,
приятным сном быть встреченной,
со мной потанцевать.
А спишь ли ты, – всё думаю
в печальной тишине
про годы давней юности
и встречи при Луне.
Перевод этого стихотворения другим автором, за который присвоена ВЫСШАЯ награда и Диплом I степени на VII Междунар. конкурсе поэтич. переводов "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ", можно посмотреть на http://www.stihi.ru/2012/09/25/7007
Поздравляю Борисову Ольгу Михайловну с ПОБЕДОЙ!