Страшный сон. Веточка Вишни

Владимир Грубин
                Перевод с украинского языка,
                автор Веточка Вишни
                http://www.stihi.ru/2012/10/03/9277


              ***
... и слёзы-капли… дождь по стёклам:
то вечер постучал в окно,
как путник в одеянье блёклом,
что под дверями уж давно
напрасно ждал, что в дом тот пустят…

Нетерпеливо взглядом грустным
он ищет: кто ж ему откроет.
Волк на луну надсадно воет,
а, может, здесь покоя ищет
тот ветер, что по полю рыщет,
и не находит, в стены бьётся,
лишь ярость в сердце отдаётся…

Ветвями-крыльями взмахнув,
деревья всё ж взлететь не могут,
ограда, колья вниз нагнув,
как бык из тьмы зловещим рогом.

В осаде мир того, кто в доме,
по стенам тени незнакомы,
вопрос друг к другу: - кто мы, кто мы?
Где выход?.. кто-то там смеётся…
----------------------
Лишь миг – и девочка проснётся.


          Страшний сон
         Веточка Вишни

...і сльози-краплі...дощ по шибці:
то вечір стукав у вікно,
мов подорожній у накидці,
що під дверима вже давно
чекав, що пустять в дім даремно...

Крізь штори - нетерпляче, ревно
шукає: хтось- таки відкриє.
Надсадно вовк на місяць виє,
чи то, пак, вітер одинокий
шукає в цьому світі спокій
і не знаходить; й б'ється в стіни
в шаленій люті безупинно...

Дерева вітами - крильми
в екстазі...а злетіть не можуть,
і військом диким огорожа
вже виступає із пітьми.

В облозі світ того, хто в домі,
по стінах тіні незнайомі
одне до одного: - хто ми?
Де вихід з пастки?... хтось сміється...
------------
ще мить - і дівчинка проснеться.




Картина http://i061.radikal.ru/1003/11/5384dc650b3bt.jpg