Шекспир сонет 154

Тов Краснов
Амур уснул, отбросив факел свой.
То нимфы непорочные узрели,
Ведущие с любовной страстью бой,
И – пламя окунули в хлад купели.

Огонь, сердец зажегший легион,
В ручье холодном растерял свой пыл.
Так девственной рукой разоружён
Военачальник жаркой страсти был.

Но ключ холодный сам воспламенился,
И хвори стал купаньем исцелять,
Я, жалкий раб любви, к нему спустился…
Не исцелился. Лишь сумел понять,

Что от огня любви кипит вода,
Огня ж любви – не гасит никогда.


The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love: