Es zittern die morschen Knochen

Алексейденисенко
(перевод с немецкого)

Примечание. Автор выполнил этот перевод, не потому что он Нацык и Фошист, а исключительно для использования в историко-ознакомительно-познавательных целях. Это перевод самого раннего, по-видимому, варианта текста. По-моему, именно этот вариант лучше всего передает настроения тех, кто пел эту песню. О спорах вокруг разных вариантов текста (особенно о словах "gehoert/da hoert" - "принадлежит/услышит") можно почитать здесь: http://www.vilavi.ru/pes/050708/050708.shtml
о смысле выражения Der rote Krieg ("красная война (бойня)") из лексикона нацистской пропаганды - здесь (см. плакат справа внизу)
Перевод:

Грядет наступление красных,
дрожат кости дряхлой земли.
Но страх - враг наш самый опасный,
его мы разбить смогли.

Припев.
Пусть все разлетится в щепки,
но мы не прервем наш марш.
Сегодня Германия наша,
а завтра - и мир весь наш.

Пройдя через битвы горнило,
мир будет в руинах лежать.
Но черт с ним, со всем этим миром,
отстроим его опять.

Пускай старики бранятся,
брюзжанье пристало им.
Миры против нас ополчатся,
и все же мы победим.

Оригинал (Ханс Бауманн):

Es zittern die morschen Knochen
der Welt vor dem roten Krieg.
Wir haben den Schrecken gebrochen,
f;r uns war's ein gro;er Sieg.

     Wir werden weiter marschieren,
     wenn alles in Scherben faellt,
     denn heute geh;rt uns Deutschland
     und morgen die ganze Welt.

Und liegt vom Kampfe in Truemmern
die ganze Welt zuhauf.
Das soll uns den Teufel kuemmern,
wir bauen sie wieder auf.

Und moegen die Alten auch schelten,
so lasst sie nur toben und schrei'n,
und stemmen sich gegen uns Welten,
wir werden doch Sieger sein.