Сонет 137. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.


Любовь, слепой глупец! мои глаза
Хоть смотрят, но не видят ни черта,
Что черное бело - я доказал…
Вот – красота, и лжет та красота!

О, близорукий взгляд очей моих!..
Я встал в порту, где лодкам – нет конца,
И просто уйма моряков других…
Я – боцман списанный, пес старый у крыльца, -

Вообразивший, что публичный дом
Есть светлый храм, где ангелы живут.
Глаза-то видят, но они ж потом
Так ловко оправдание найдут…

Я думал, я – в эдемовом саду;
Все прозаичней: я чумной в бреду.