Медея. Людмила Собецки

Адела Василой
(перевод с румынского)

Ясон, родной, неправда это, знай,
Что ревность затопила мой разум, через край,
Толкнув меня на грех.

Колхида их укрыла, кровиночек моих,
К ним обращая добрый свой материнский лик -
Что царь ей, что абрек.

Тебе хотела крылья отсечь, но не смогла,
Любовь тебя хранила, сожжённая дотла,
Ей пой осанну.

Я женщина из снов твоих, но на беду
Ты за моею тенью плутаешь, как в бреду -
Она непостоянна,

И вечно убегает, когда мы далеки,
Летучим привиденьем, призывам вопреки...
Но истекает время.

Я страхом и позором своё покрыла имя,
Чтоб ты забыл то счастье, когда мы были с ними,
Любви отбросив бремя.


Оригинал на румынском:

Medeia. Ludmila Sobietchi

Iason al meu, nu este-adevarat,
Ca neagra gelozie m-a dus spre-acel pacat,
De care striga toti.

Copiii sunt departe, Cоlhida mea eterna
In fata lor supusa si blinda se prosterna
Cu regi cu tot, cu hoti.

Dar am dorit aripa sa-ti tai, si n-am putut,
Iubirea mea ranita de tine ti-a fost scut,
Dar nu si alinare.

Nu stii, ca sunt femeia, la care ai visat,
Pe urma umbrei mele te duci infrigurat,
Ci ea, amagitoare,

Mereu se-ndeparteaza cand pleci de linga mine,
Si numai ratacirea in preajma iti ramine,
Caci timpu-a evadat.

Stirnit-am zvon de groaza, blestem pe al meu nume.
Sa poti uita de timpul, cand te-am urmat pe spume,
sa uiti cu-adevarat.