останнiй осенi цiлунок... - Пер. С. Груздевой

Соловей Заочник
Сягає  втішеного  серця  сумний,  неспішний  листопад,
і  вітер  рвучкий  спересердя,  і  негучний  в  душі  набат
по  місту,  що  уже  півсонне,  по  сонцю,  зверхності  його,
а  час,  як  листя  те  зіпсоване,   підійме  вітер...  і  -  агов!

Ступаєш  шелестам  назустріч,  і  раптом  бачиш  у  траві,
між  листя  снів,  які  збулися  і  їх  зриває  буревій,
поміж  стеблин,  уже  охлялих,  всім  негараздам  навпаки,
довірливо  дрижать  повіки  -  суріпки  квітки-зірочки!

Цей  ніжний  цвіт,  мов  подарунок,  ховаю  я  поміж  рядків,
останній  осені  цілунок...  пробачення  за  тугу  злив...


        Перевод  С. Груздевой:http://www.stihi.ru/2012/10/13/3699

      ПОСЛЕДНИЙ  ОСЕНИ  ПОДАРОК.

Достиг утешенного сердца неспешный, грустный листопад,
сердитые порывы ветра, не громовой в душе набат
по городу, что полусонный, по солнцу/с высоты льёт свет/…
а время веер листьев томных вздымает ветром и – привет!

Ступаешь шелесту навстречу – и замечаешь на ходу
те листья, чей полёт отмечен мечтами… снёс их ветродуй...
среди стеблей /почти калеки/…но, всем невзгодам вопреки,
доверчиво дрожат, как веки, цветы сурепки – маяки!

Их нежный отсвет, как огарок, запрячу я средь строк и дней,
Прощальный осени подарок… прощенье за печаль дождей…