Виктор Шнитке. Когда я, в селе своих предков чужой

Колесникова Наталья
Wenn, fremd im Dorf meiner V;ter,
ich stumm unsren Hof passiere
und das blonde M;dchen am Brunnen
mir folgt mit ahnendem Auge,
m;chte ich sagen:
Du,
ich will dir alles erz;hlen.

Gro;vater lag im Sterben
und konnte den Tod nicht finden.
Wir hockten auf Sack und B;ndel.
Der Karren stand vor dem Haus.

Gro;vater stammelte:
La;t mich —
liegen. Ich werd's schon schaffen.
Macht euch nun auf.
Sie werden —
euch holen.
Dann kommt ’s noch ;rger ...

Wir betteten ihn auf den Wagen,
zu F;;en die Sachen. Dann ging es
hinaus aus dem Dorf. Die Hitze
lastete schwer auf dem Weg.

Gro;vater blieb die M;hsal
Erspart. Die heimische Steppe
Behielt ihn f;r sich. Wir zogen
Grimmig ins schwarze Nichts.



Когда я, в селе своих предков чужой,
молча иду мимо родного двора
и меня провожает понимающий взор
белокурой девушки у колодца,
я думаю: знаешь,
Тебе
я всё расскажу.

Дед умирал, но смерть
не торопилась его уносить.
Все наши пожитки были собраны,
а перед домом ждала телега.

Дед лепетал:
оставьте меня –
тут.
Я справлюсь сам.
Уходите скорей, иначе
они вас –
заберут.
И будет ещё хуже…

Мы уложили его в телегу,
вещи – в ноги. Вышли
из родного села. Тяжёлым грузом
на нас опустилась жара.

Деду не пришлось бороться с невзгодами.
Родная степь приютила его.
А мы яростно шли
в чёрное Никуда.