Янко Стефов. Залез - Закат

Соколова Инесса
ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
---

ЗАЛЕЗ
Янко Стефов, България

ЗАЛЕЗ

По отсрещния баир
слизат гърбави гори.
Уморено, най-подир
слънцето зад тях се скри.

Пламна хоризонтът цял.
Омагьоса ме така –
като пръстен засиял
върху твоята ръка .

Дълго мракът след  това
не посмя да приближи.
И остана синева
над горите да кръжи.

Тъй и моето сърце
слънчево залязва в мен.
Боже, в твоите ръце
слагам сетния си ден !

-----------------------------------------------
Подстрочник

ЗАКАТ

На противоположной стороне –
горбатый лесистый холм.
Чувствую усталость, после того как большая
часть Солнца скрылась за ним.

Флешь над горизонтом
завораживает меня
словно блеск Кольца
на твоей руке.

Темнота подкрадывается
несмело,  оставаясь
синей,
кружа над лесом.

Солнце идет к закату,
как моя жизнь.
Все во власти Бога,
как умирающий день.


ЗАКАТ 

Перевод Инессы Соколовой

Горбатые в лесах холмы...
Пылает Солнце на закате...
Усталые мои следы
ведут к ночи, тепла утрате.

Картина при уходе дня
обворожительна, всевластна,
похожая  на блеск кольца
на пальце женщины прекрасной.

Крадётся робко темнота,
неспешно превращаясь в синий.
кружит над лесом тишина,
она глухая, как в могиле.

Пройдут года, и мой закат
наступит. Всё во власти Бога.
Не повернуть мне жизнь назад,
и подвести пора итоги.