Ильман Юсупов. Одинокий вечер

Соколова Инесса
ОДИНОКИЙ ВЕЧЕР, Ильман Юсупов
 
Подстрочный перевод с чеченского Ильмана Юсупова

ОДИНОКИЙ ВЕЧЕР, СТАРАЯ МАТЬ, ПЛАЧУЩИЕ ГЛАЗА, МОГИЛЫ -
Вот они - самые угрюмые слова чеченского языка.
   
Приходит сумеречная тьма и тащит за собой тоску,
Из которой для кого-то выползет ОДИНОКИЙ ВЕЧЕР...
   
Наполняя мгновеньями памяти молитвенную горсть,
Где-то платит непосильную дань времени СТАРАЯ МАТЬ.
   
Знаками письменности, которой овладели рыдания,
Кажется, если задуматься, горько ПЛАЧУЩИЕ ГЛАЗА.

С копьями чуртов* наперевес на краю села стоят могилы,
Сжимая в своих чревах людей, ходивших по солнечной земле.
   
Каждый одинокий вечер на кладбище плачет старая мать,
И по горбатой спине одной могилы растекаются её глаза...

---

        Художественный перевод Инессы Соколовой

ВЕЧЕР В ОДИНОЧЕСТВЕ

Вечер в одиночестве, старенькая мать
Плачет у могилы. Сил не отыскать,
Как  чеченке плохо в гулкой тишине…
Не к кому прижаться. Горько  на душе.

Сумерки приносят большую тоску,
Одинокий вечер взглядом в пустоту…
Надо бы утешить. Что же ей сказать?..
Потеряла сына. Как же не страдать?..

Безутешно время – непосильна  дань.
Между ложью, правдой очень хлипка грань.
Не могу смотреть я женщине в глаза,
Разрывает сердце взгляда пустота.

Копятся могилы на краю села.
Падает под чурты* скорбная слеза...


* Чурт - надгробный камень

http://www.stihi.ru/avtor/illanch - страница Ильмана Юсупова