ОДИНОКИЙ ВЕЧЕР, Ильман Юсупов
Подстрочный перевод с чеченского Ильмана Юсупова
ОДИНОКИЙ ВЕЧЕР, СТАРАЯ МАТЬ, ПЛАЧУЩИЕ ГЛАЗА, МОГИЛЫ -
Вот они - самые угрюмые слова чеченского языка.
Приходит сумеречная тьма и тащит за собой тоску,
Из которой для кого-то выползет ОДИНОКИЙ ВЕЧЕР...
Наполняя мгновеньями памяти молитвенную горсть,
Где-то платит непосильную дань времени СТАРАЯ МАТЬ.
Знаками письменности, которой овладели рыдания,
Кажется, если задуматься, горько ПЛАЧУЩИЕ ГЛАЗА.
С копьями чуртов* наперевес на краю села стоят могилы,
Сжимая в своих чревах людей, ходивших по солнечной земле.
Каждый одинокий вечер на кладбище плачет старая мать,
И по горбатой спине одной могилы растекаются её глаза...
---
Художественный перевод Инессы Соколовой
ВЕЧЕР В ОДИНОЧЕСТВЕ
Вечер в одиночестве, старенькая мать
Плачет у могилы. Сил не отыскать,
Как чеченке плохо в гулкой тишине…
Не к кому прижаться. Горько на душе.
Сумерки приносят большую тоску,
Одинокий вечер взглядом в пустоту…
Надо бы утешить. Что же ей сказать?..
Потеряла сына. Как же не страдать?..
Безутешно время – непосильна дань.
Между ложью, правдой очень хлипка грань.
Не могу смотреть я женщине в глаза,
Разрывает сердце взгляда пустота.
Копятся могилы на краю села.
Падает под чурты* скорбная слеза...
* Чурт - надгробный камень
http://www.stihi.ru/avtor/illanch - страница Ильмана Юсупова