Ирина Одоевцева Нет, я не буду знаменита Не, няма

Красимир Георгиев
„НЕТ, Я НЕ БУДУ ЗНАМЕНИТА...”
Ирина Владимировна Одоевцева (настоящее имя Ираида Густавовна Гейнике, 1895-1990 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НЕ, НЯМА ДА СЪМ ЗНАМЕНИТА

Не, няма да съм знаменита.
Не ще ме увенчае слава.
Аз – сянка на архимандрита,
на сан за слава нямам право.

Ни Гумильов, ни злата преса
талант да видят в мен не могат.
Аз мъничка съм поетеса
с огромна фльонга.


Ударения
НЕ, НЯМА ДА СЪМ ЗНАМЕНИТА

Не, нЯма да съм знаменИта.
Не штЕ ме увенчАе слАва.
Аз – сЯнка на архимандрИта,
на сАн за слАва нЯмам прАво.

Ни ГумильОв, ни злАта прЕса
талАнт да вИдят в мЕн не мОгат.
Аз мЪничка съм поетЕса
с огрОмна фльОнга.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Ирина Одоевцева
НЕТ, Я НЕ БУДУ ЗНАМЕНИТА...

Нет, я не буду знаменита.
Меня не увенчает слава.
Я – как на сан архимандрита
На это не имею права.

Ни Гумилев, ни злая пресса
Не назовут меня талантом.
Я – маленькая поэтесса
С огромным бантом.


НІ, Я НЕ БУДУ ЗНАМЕНИТА (переклад, перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Ні, я не буду знаменита.
Мене не увінчає слава.
Я – як на сан архімандрита
На це не маю просто права.

Ні Гумільов, ні вся зла преса
Вже не назвуть мене талантом.
Так, я – маленька поетеса,
Натомість – з величезним бантом.