***

Ольга Глапшун
 
                *   *   *

Сумно скривлений віком поріг.
Сизим попелом мій оберіг.
Ти мене зупинити ще міг.

Тихим сном восени ранній сніг,
Дихав холодом, падав до ніг.
Ти мене відігріти ще міг.

Чом злякався, що щастя – це гріх?
Розлетівся об тебе мій сміх.
І пішла я питати в доріг,
          чом не зміг…

       
                Авторський переклад польською

                *   *   *

Smutno skszywil sie stary prog.
Dokad poszlam? To wiedzial Bog.
Jeszcze wtedy tys wstrzymac mnie mogl.

W zmarzle okno ptak skszydlem tlukl,
Snieg polozyl sie chlodem do nog.
Jeszcze wtedy tys odgrzac mnie mogl.

Byc szczesliwym, myslales, to grzech,
Dzielic szczescie sprobowal na trzech.
Dzwiecznie stlukl sie o ciebie moj smiech.



                Авторський переклад іспанською

                *   *   *

Un umbral tristemente retorcido por el tiempo.
Donde ten;a mi refugio ahora solo ceniza canosa...
Podrias todavia haberme detenido.

En el otono nieve temprana, parecida a un sueno,
Soplaba con frio, caia a mis pies...
Podrias aun haberme calentado.

?Por que habias asustado que la felicidad fuera un pecado?
Mi risa se estrello contra ti...
Y fui a preguntar a los caminos:
         si no pudiste... ?por que?.…




                Перевод c polskiego  -  Станислав Сергеев-Славянский   

Покривлений смутком старий поріг
Йду я куди?.. Тільки Бог знати міг...
Чом не спинив ти, припавши до ніг?!

В темне вікно птах постукав крилом
Сніг холодив мої ноги рядном...
Чом відпустив?.. Не зігрів мене, чом?..

Бути щасливим вважав ти за гріх
Щастя ділив ти на трьох, та не зміг!..
Дзвінко розбився об тебе мій сміх...


                Перевод с украинского - Полякова Наталья 50

Старый, покосился порог.
Сизым пеплом мой оберег.
Ты остановить меня мог.

Осень. И для снега - не срок,
Но ложился сном он у ног.
Ты меня согреть еще мог.

Испугаться как же ты мог -
Счастье - грех, ли? Мне невдомёк...
У ветров спрошу, у дорог,
почему не смог...

                Перевод с украинского - Ирина Опаляра

Накренился грустно порог.
Серым пеплом стал мой острог.
Ты еще мне помочь мог.

На снегу куст рябины продрог.
И бросал к ногам снег Бог.
Ты меня отогреть еще мог.

Говорил, наше счастье - порок.
Слишком ты был к нему строг.
И пошла я спросить у дорог,
что ж не смог....


                Перевод с украинского - Плачущий Паяц.

Искривлен грустный старый порог.
Сизым пеплом стал мой оберег.
Ты меня удержать еще мог.

Тихим сном сыпал снег на песок,
Дышал холодом, падал у ног.
Ты меня отогреть еще мог.

Испугался, что счастье-порок?
О тебя смех разбился, и смолк.
И пошла я узнать у дорог,
Что ж не смог...


                Перевод c polskiego - Лучи Надежды   
 

Грустно старый скривлён порог.
Шла куда я? Лишь видел Бог.
Ты меня удержать ещё мог.

В лёд окна крылом птица бьёт.
Снег холодный лёг возле ног.
Ты меня обогреть ещё мог.

Быть счастливым, считал ты, грех.
На троих делить счастье - смел.
Звучно в тебя стучался мой смех.



                Вольный перевод с украинского   -  Любимая Игрушка
               

Горько го'дами стоптан порог.
Прижимаю к груди образок.
Ты меня удержать ещё мог.

Сон осенний от стужи продрог,
Ранним снегом ложился у ног.
Ты меня отогреть ещё мог.

Счастье – грех?! Страх твой пулей в висок.
Смех мой дрогнул и замертво лег.
И пошла я спросить у дорог,
Почему ты не смог…






P.S. Прошу вибачення у читача, оскільки польські та іспанські літери, відмінні від англійського алфавіту, сайт не приймає, - не вважайте за помилку.