Леди швейной машинки. Эдит Ситвелл

Адела Василой
На лугах шпинатной зелени,
Ровных, будто пояс времени -

Их весна раскрасит, если
Расцветёт, как шаль из Пейсли -

Высится огромный дом,
Словно скоморох, смешон.

По каморкам желтым кенаром
Солнце трель фальшивит тенором -

Хоть пронзителен фальцет,
А в руладах смысла нет.

Лик, бледнее циферблата,
В мелких кудрях кресс-салата,

Целый день сидит и шьёт,
Будто в лоскут жизнь кладёт...

Шей, уродство и порок
Ловко прячешь ты в стежок.

Трепет в голосе и мука,
Будто сталь иглы - порука,

Что зашьёшь мой вольный ум
В добродетель тусклых дум.

Не бывать! Хоть кверху дном
Мир переверни, и дом!

К лоскутам пришей мозги,
В кокон завернись и спи!


Оригинал на английском:

The Lady With The Sewing-Machine. Edith_Sitwell

Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,

Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —

Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.

In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run

On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.

Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —

All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,

Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.

Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat

To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,

You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea

To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!