Шарль Бодлер. Солнце

Незнамо Кто
Charles Baudelaire. Le Soleil.

Le long du vieux faubourg, ou pendent aux masures
Les persiennes, abri des secretes luxures,
Quand le soleil cruel frappe a traits redoubl;s
Sur la ville et les champs, sur les toits et les bles,
Je vais m'exercer seul a ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,
Trebuchant sur les mots comme sur les paves
Heurtant parfois des vers depuis longtemps reves.
Ce pere nourricier, ennemi des chloroses,
Eveille dans les champs les vers comme les roses;
Il fait s'evaporer les soucis vers le ciel,
Et remplit les cerveaux et les ruches le miel.
C'est lui qui rajeunit les porteurs de bequilles
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,
Et commande aux moissons de croitre et de murir
Dans le coeur immortel qui toujours veut fleurir!
Quand, ainsi qu'un poete, il descend dans les villes,
Il ennoblit le sort des choses les plus viles,
Et s'introduit en roi, sans bruit et sans valets,
Dans tous les hopitaux et dans tous les palais.

Солнце.

В предместье городском, среди лачужек тесных,
Где скрыт за ставнями приют страстей телесных,
Как только солнце, с силой грозною паля,
Прольет потоки стрел на кровли и поля,
Причудливой игре предать себя хочу я,
За каждым уголком предвестье рифмы чуя,
Как о каменья, спотыкаясь о слова,
Хватая строчки, что предчувствовал едва.
Оно кормилец и отец, гроза хлороза,
С ним распускаются стихи в лугах, как розы,
Оно возносит к небесам туман забот,
Вливая в головы и в ульи чистый мед.
Его завидев, и калека молодится,
Веселым делаясь и нежным, как девица,
Оно дает богатым всходам прорасти
В бессмертном сердце, вечно жаждущем цвести!
Оно, как и поэт, оказываясь близко,
Облагораживает все, что было низко,
И, как король, оно без шума и гонцов
В покои входит богаделен и дворцов.