В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 135

Леонид Ветштейн
 ИРОНИЧЕСКОЕ ПОдСОБИЕ ДЛЯ РУССКОГОВОРЯЩИХ ИВРИТООВЛАДЕВАТЕЛЕЙ


Я, поклонник строк красивых,
Где в ладу и стиль и слог,
Объявляю, что ДУ-СИ'АХ
На иврите – диалог.
     *****
Этот мой стишок невинный,
Для кого-нибудь урок,
Где про то, что слово «длинный»
По-израильски – АРО'Х.
         ******
Я поскольку буду прав,
То горжусь собой,
Констатируя, что КРАВ
На иврите – бой.
      *******
Это ясно хоть кому,
Ни к чему реклама;
Очевидно: почему-
На иврите – ЛА'МА.
  ********
Я в катрене этом рад
Засвидетельствовать то,
Что в иврите АФ ЭХА'Д
Это русское – никто.
 *******
С этих строчек мне навар
Оттого,
Что в иврите ЭЙН ДАВА'Р –
Ничего.
         *******
Я похоже, усвоил на ять,
Потому как несложно усвоить:
ЛААМО'Д на иврите – стоять,
ЛААЛО'Т по-израильски – стоить.
  *****
В словаре намедни ползал
И фиксирую впопад,
Что ТОЭ'ЛЕТ это – польза,
А ТАЕЛЭТ – променад.
       ******
Стих – подобие стандарта.
Как бы сам себе фрагмент.
Что в Израиле – АНДА'РТА,
То в России – монумент.
 *********
Незатейливый сказ
Без ненужных длиннот
Сообщит,что ПИНХА'С
На иврите – блокнот.