Шекспир. Сонет 25. Пусть те, кто в благосклонности

Assonnetor
Пусть те, кто в благосклонности у звезд,
Свои награды хвалят и родство, –
Мой жребий выпал у фортуны прост:
Что мне дороже, – чту я сверх всего.

Любимцев государей лепестки
Небесного светила холит взгляд;
Они в своей гордыне – ноготки:
Взгляд солнца помрачнел – и ждет закат.

Военачальник, век не побежден,
Единожды оружие сложил, –
И вычеркнут из книги чести он,
И всё забыто – для чего он жил.

   Но я счастливее: люблю... любим...
   Здесь – где нет сил, чтоб разлучили с ним.

(Перевод А.Скрябина)


25

Let those who are in favour with their stars   
Of public honour and proud titles boast,   
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,   
Unlooked for joy in that I honour most.   
Great princes’ favourites their fair leaves spread   
But as the marigold at the sun’s eye,   
And in themselves their pride lies buri;d,   
For at a frown they in their glory die.   
The painful warrior famous;d for fight,   
After a thousand victories once foiled,   
Is from the book of honour ras;d quite,   
And all the rest forgot for which he toiled:   
      Then happy I that love and am belov;d   
      Where I may not remove, nor be remov;d.