Новому дню... или Леём хадаш...

Ефим Шаулов
Уважаемые читатели! Это мой первый и серьёзный опыт
(несмотря на то, что ивритом я владею, относительно, неплохо)
поэтического перевода с русского на иврит.
Буду очень признателен тем читателям, которые
понимают и укажут в рецензии на допущенные ошибки.


                Здравствуй, небо! Здравствуй, солнце!
                С добрым утром, облака!
                Здравствуй ты, бродяга Ветер,
                Что летишь издалека!

                Говорю: привет вам, птицы,
                Речка, лес, луга, поля!
                Начинайся, день, удачно.
                И добра тебе, земля!

                «Новому дню...» (Лариса Ищенко2)
                http://www.stihi.ru/2013/04/28/256

ПЕРЕВОД  НА ИВРИТ:

Леём хада'ш...

Шало'м лах, ше'меш! Шало'м, шама'им!
Бо'кер тов, (h)aaнани'м!
Ноде'д (h)aру'ах, шало'м кефля'им
леха', ше ба мимирхаки'м!

Леципори'м шало'м оме'рет,
лена'хал, я'ар ве садо'т!
Ше(h)aтхала' таво' зо(h)е'ред
аль ём хада'ш ве адамо'т!