Не ищи...
я чудес в этой жизни не жду,
ты прости откровенность.
Поскользнулась опять на весеннем на льду, -
мне хватило мгновений,
чтоб понять – ветер снова меня обманул,
подхватил и отбросил.
Не пойду, словно камень безвольный, ко дну...
А холодная осень
отсечет череду наступающих дней
от прошедших скитаний.
Не ищи...
от бушующих в жизни страстей
я закрыла все ставни...
07.10.2012
Автор картины Edward J. Reed
Перевод на украинский язык Николая Козакевича - СПАСИБО, Коля!)))
http://stihi.ru/avtor/knp54
Не шукай... Чуда в цьому житті вже не жду.
За відвертість пробач.
Послизнулась, та й знову по кризі я йду
по дорозі невдач.
Зрозуміть... Вітер хитрий, мене надурив -
підхопив та й утік.
Не впаду камнем в воду, щоб морок накрив…
Осінь стигла торік
відсіче нескінченність непрожитих днів
від минулих страждань…
Не шукай більш… бурхливих та пристрасних слів…
Зачинила віконце бажань.
Поэтический отклик Шуры Маленького - СПАСИБО! http://stihi.ru/avtor/ankrus2010
И снова
душу под асфальт,
анестезия – вязи строчек…
в них, за пунктиром
рваным точек,
про то,
чего уже не жаль,
что за окном опять печаль,
ведь осень – время
одиночек…
И кажется,
что белый снег –
лишь чистый лист для новой встречи,
как шаль
теплом ласкает плечи…
еще звучит
в ушах твой смех,
в нем слышится и страсти блеф,
и догорающие
свечи…
Не прорастет…
любви трава,
на нержавеющем металле…
уже не будет,
как вначале,
от слов кружиться голова…
я расплела все
кружева
и наши встречи
отзвучали…
Отклик Белова Юрия - СПАСИБО, Юра! - http://stihi.ru/2012/10/28/347
Не найти
эту келью глухую.
Монастырь...
но уже не тоскую
по просторам
нескошенных трав.
Цепь любви разорвав,
я покорна
свободным ветрам,
прилетающим в келью во сне
по утрам.
На малиновой ранней заре
мне уже не гулять
босиком по росе.
Лишь в молитвах часами стоять
буду я на коленях -
серой тенью
от тусклого света.
Не найти,
не узнать,
не послать
мне привета...
Только где-то...
28.10.2012