Ибрагим Юсупов. Красно-кровавые кисти калины

Соколова Инесса
Перевод с чеченского по подстрочнику Ильмана Юсупова
Стихотворения Ибрагима Юсупова
«Кровью калины  кусты заблестели»

http://www.stihi.ru/2011/12/06/5969

* * *

Красно-кровавые кисти калины…
Хруст раздается сухой под ногами.
Осень. Тоска в сердце неизмерима.
Что за причина? Разлад между нами.

К югу летит журавлиная стая…
Что же случилось такое меж нами?..
Нежность свою почему-то скрывали.
Мучить друг друга мы стали словами.

Молча смотрю на огонь листопада.
Не вдохновляет и дождь моросящий.
Черной обидою давит прохлада,
Где же ты бродишь, где взор твой манящий?.. 

Бусы росинок в траве пожелтелой
Ярко белеют с холодной тоскою.
Как же посмел говорить неумело,
Поколебав наши чувства с тобою.

Разве позволим мы этой разлуке
Вечно глумиться над нашей судьбою?
Тропки сойдутся, закончатся муки.
Вера, надежда вернутся с любовью.


Другой вариант вариант некоторых строк

Словно рубины на кистях калины, – (2-й вар. первой строки)
Хруст раздается сухой под ногами.
Осень. Тоска в сердце неизмерима.
Что за причина? Разлад между нами.

К югу летит журавлиная стая…
Что же случилось такое меж нами?..
Нежность свою почему-то скрывали.
Мучить друг друга мы стали словами.

Молча смотрю на огонь листопада.
Не вдохновляет и дождь моросящий.
Черной нелепицей давит прохлада,
Скоро ль увижу я взор твой горящий?.. (2-й вариант посл. 2-х строк)

Бусы росинок в траве пожелтелой
Ярко белеют с холодной тоскою.
Как же посмел говорить неумело,
Поколебав наши чувства с тобою.

Разве позволим мы этой разлуке
Вечно глумиться над нашей судьбою?
Тропки сойдутся, закончатся муки.
Верю, что счастье вернется с любовью – (2-й вар. последней строки)

При переводе старалась максимально сохранить слова первоисточника по подстрочному переводу.