Мигель
НЕЗНАКОМКА
Часть первая
Перевод на французский:
Марина Северина
***
Miguel
INCONNUE
(La 1-re partie)
Traduction en francais:
Marina Severina
La nuit embrassait
Les petites rues de Paris,
Je suis au cafe
Avec mon vieux "Martell".
Le coucher du soleil
Chasse tout mon ennui
Et me dit: "Tu dois
Revenir a l`hotel".
Je te vois a la porte,
Ma madone, tout a coup,
Cette merveille mysterieuse,
Ce cadeau du bon Dieu,
Comme le signe du bonheur
Oublie et perdu,
Ce rayon du soleil,
Il descend de beaux cieux.
Mon sauvetage c`est toujours
L`arrivee de l`automne,
La foi, l'esperance
Des journees fatigantes.
Que la goutte du cognac,
Mon regard amoureux
Te rechauffent et raniment
Un petit peu, ma charmante.
[...]
octobre 2012
***
Мигель
НЕЗНАКОМКА
(Часть первая)
Спустилась ночь
На улицы Парижа,
Сижу в кафе,
Смакуя свой «Mартель»,
И на часах я
С сожаленьем вижу,
Что возвращаться
Мне пора в отель.
Ты появилась вдруг,
Совсем нежданно,
Явлением
Небесной красоты,
Нечаянным подарком,
Богом данным,
Как солнца луч,
Упавший с высоты.
Спасеньем
От осеннего ненастья
Тебя согреть
Помог наверняка,
Предвестником
Утраченного счастья,
Мой нежный взгляд
И капля коньяка.
[...]
2012
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Продолжение см.:
http://www.stihi.ru/2013/10/02/4442
2) Иллюстрация:
"Парижанка", 1874,
Пьер-Огюст Ренуар (1841-1919)