Бушует кризис, будто метель...

Съргъй Писатель-И-Поэт
Поетичний переклад на "Вiруе крызiс, нiбы завiруха..." http://stihi.ru/2012/11/02/4159
Автору Елена Матвиенко Кобзева  http://stihi.ru/avtor/elenamatvienko

Вирує криза, ніби завірюха
Здається, зачини дверцята глухо
Подушку щільно притули до вуха
                Та міцно спи до ліпшої пори
Та ні в душі, ні на столі не пусто
І шкварка з чаркою, а ще пиріг з капустою
Для вас віршами торта змажу густо
                Й запропоную вам, брати-сябри!

За круглий стіл й ковток міцної кави
Що критик мій зганьбив так неласкаво
Коли ішов з гостей (така ж бо справа!)
                Запрошую я щиро, як завжди
А ось і друзі - тож мені і свято!
Нам кави вистачить і чаю ще багато
І розійдуться по куточках хати
                Ті пахощі натхнення молодІ

Я вірю: пахощі оті багато можуть -
Підіймуть дух, та підбадьорять нас до того ж
Та до мети дійти нам допоможуть
                І кризи не накриє нас волна
Не зійде смути й сумнівів насіння
Адже у душах є і гідність, і сумління
Тож не розтрощить наше покоління
                Ніяка криза, хай до дідька йде вона!

P.S. Як легко зрозуміти білоруську мову, якщо знаєш українську! )))
* сябри(білоруською) = друзі(українською) не перекладено навмисно ( в одному місці з двох)
Кому що - а в мене слово "сябри" асоціюється зі словом "білоруси" (гадаю, як і в багатьох) )))

Текст оригіналу:

* * *

Віруе крызіс, нібы завіруха.
Здаецца, зачыні ўсе дзверы глуха,
Падушку шчыльна прытулі да вуха
І моцна спі да лепшае пары.
Ды ні ў душы, ні на стале не пуста:
Есць шкварка з чаркай і пірог з капустай,
І з новых вершаў торт слаены тлусты
Я прапаную сення вам, сябры.

За  круглы стол і кубак моцнай кавы,
Што крытык мой абганьбіў неласкава,
Калі ішоў з гасцей (такая справа!),
Я запрашаю шчыра, як заўжды.
Прыйшлі сябры – ці ж гэта мне не свята?
Нам выстачыць і кавы і гарбаты,
І расплывецца па куточках хаты
Натхнення свежы водар малады.

І веру я, што тонкі водар гэты
Уздыме дух бадзеры нам, паэты,
І дапаможа ўсім дайсці да мэты,
Нягледзячы на крызысаў вятры.
Не выклікае ў мяне сумнення,
Што есць у душах гонар і сумленне.
І не разтрошчыць наша пакаленне
Ніякі крызіс, чорт яго бяры.



******************
Для разумения смысла (для тех, кто не знает белорусского или украинского)
Почти дословный перевод произведения на русский язык (с украинского):

Бушует кризис, будто метель
Кажется, закрой двери наглухо
Подушку плотно прижми к уху
                     И крепко спи до лучшей поры
И ни в душе, ни на столе не пусто
И шкварка с рюмкой, а еще пирог с капустой
Для вас стихами торт намажу густо
                     И предложу вам, братья-друзья!

За круглый стол и глоток крепкого кофе
Что критик мой опозорил так грубо
Когда шел из гостей (такое ведь дело!)
                     Я приглашу вас искренне, как всегда
Пришли друзья - вот мне и праздник!
Нам кофе хватит и чая еще много
И разойдутся по уголкам дома
                     Эти ароматы вдохновения и молодости

Я верю: ароматы эти многое могут -
Поднимут дух, и взбодрят нас к тому же
И цели достичь нам помогут
                     И кризиса не накроет нас волна
Не взойдут смуты и сомнений семена
Ведь в душах есть и достоинство, и совесть
Поэтому не сокрушит наше поколение
                     Никакой кризис, черт его побери!