Ода модели. Из В. Набокова

Светлана Груздева
                Вольный  перевод с английского:

Я Вас преследовал, модель,
сопровождая посезонно
по всем журналам мод, резонно
сличая облик с фоном, где
листва мертвела в дёрне, в склизе,
а то краснела в лёгком бризе.

Лилейно-белые плафоны
подмышек впалых - лучшим фоном
служили бабочкам ресниц,
перед которыми я  – ниц:
очарованье, и пикантность,
и глупость в них, и элегантность.

Как соблазнительна нимфетка
в шотландской юбке, ярких гетрах,
носками внутрь, руками  в бок.
о, легкомысленный фик-фок!
Вся - напряжённость, вся - излука,
девица целится из лука.

Там, на искусственном газоне,
у парапета, у вазона -
не в опьяняющем озоне...
а вот, воздушней мю-мезона,
вся в чёрном, балерина-астра
на бледном фоне алебастра.

Но как зарифмовать звезду
и неотвязную беду?!
И чёрному не отразиться
дрозду - прообразом Жар-птицы!
И не поможет бег назад
«разлад» разъять, оставив «лад»!

 ...А кто б женился на модели?!
 Одни цветные витражи...
 подделка исключает жизнь!
 Создай семью на самом деле,
 убей же прошлое! Пора:
 пусть будет жизнь, а не игра.


 Оригинал:

 ODE TO A MODEL

 I have followed you, model,
 in magazine ads through all seasons,
 from dead leaf on the sod
 to red leaf on the breeze,

 from your lily-white armpit
 to the tip of your butterfly eyelash,
 charming and pitiful,
 silly and stylish.

 Or in kneesocks and tartan
 standing there like some fabulous symbol,
 parted feet pointed outward
 – pedal form of akimbo.

 On lawn, in a parody
 of Spring and its cherry-tree,
 near a vase and parapet,
 virgin practicing archery.

 Ballerina, black-masked,
 near a parapet of alabaster.
 «Can one» — somebody asked —
  rhyme «star» and «disaster»?"

 Can one picture a blackbird
 as the negative of a small firebird?
 Can a record, run backward,
 turn «repaid» into «diaper»?

 Can one marry a model?
 Kill your past, make you real, raise a family,
 by removing you bodily
 from back numbers of Sham?
V.Nabokov