Роальд Даль. Белоснежка и семь гномов

Марк Полыковский
    БЕЛОСНЕЖКА
  И СЕМЬ ГНОМОВ

        Роальд Даль

     (вольный  перевод)

Когда мать юной Белоснежки
Скончалась, тотчас пересмешки
И распри стихли; во Дворец
Примчался вмиг Король-отец,
И он вскричал: «Какая жалость!» -
Погоревал слегка; усталость
И тяготы последних дней
Ушли с усопшей в мир теней.
«Теперь нужна жена другая», -
Сказал Король. (Предполагаю,
Для Короля жену найти –
Не чисто поле перейти).
Во все газеты и журналы
Он написал: «Мне не пристало
Остаток дней прожить вдовцом».
И в тот же день перед Дворцом
Столпилась тысяча девиц,
И в выражениях их лиц
Мог каждый смело прочитать:
«Я Королю невестой стать
Готова, с ним одним живу
В мечтах – во сне и наяву».
Лукаво вымолвил Король:
«Невестой стать… На эту роль
Претендовать – большая честь,
Я испытаю всех как есть».
Как водится, в конце концов,
Презрев напутствия льстецов,
Он выбрал леди Маклахоз –
Видать, привлёк его курьёз:
Она в своих изящных ручках
Держала миленькую штучку,
Которой просто наслаждалась.
Что это было? – Эка малость,
Старинный бронзовый предмет
(Поверь, теперь таких уж нет).
Да, леди Маклахоз держала
В руках ВОЛШЕБНОЕ ЗЕРЦАЛО.
В какой его ни спросишь час,
Ответит зеркальце тотчас,
Причём, лишь правду отвечает,
И леди в нём души не чает.
К примеру, стоит ей спросить:
«О зеркальце, что есть, что пить
Сегодня подадут к столу?» -
В ответ мгновенно: «Пиалу,
В ней рис рассыпчатый с урюком,
Яичницу с зелёным луком;
Печенье, вафли, мармелад,
Чай, мусс, кисель и шоколад».
Как оказалось, Королева
Была порядочная стерва:
Изнежена, глупа, капризна, -
Всегда сквозила укоризна,
Когда взывала что ни свет:
«О зеркальце, мне дай ответ,
Кто благородней всех и краше?» -
И каждый божий день без фальши
Ей молвит зеркальце: «Мадам!
Вы величавы, в вас есть шарм,
Вы – Королева то что надо,
И Королю, и всем услада!»
Так Королева день за днём
Как видно, не блестя умом,
Лет десять, может быть, без мала
Всё ритуал сей повторяла,
Пока наутро как-то раз
(Настал-таки недобрый час!)
Ей зеркальце в ответ: «Не скрою,
Отныне быть тебе второю!
Тебя милее Белоснежка!» -
Вмиг почернев, как головешка,
Вскричала Королева громко:
«Сверну ей шею, как гусёнку,
Спущу с неё подряд три шкуры,
А потроха поганой дуры
Съем на обед! Сия девица
Здесь не должна была родиться!»
И егерю, дрожа от гнева,
Приказывает Королева:
Приятель, мерзкую девчонку
Хватай покрепче за юбчонку
И волоки подальше в лес,
Где даже леший или бес –
И тот испытывает жуть,
И там, разъяв девичью грудь,
Вынь окровавленное сердце
И, завернувши в полотенце,
Вези его сюда скорей.
Да не топчись тут у дверей!»
Нещадно егерь гнал коня,
И вот уже к исходу дня
Сволок он бедное дитя
В чащобу; вовсе не шутя,
Уже занёс он острый нож…
Тут Белоснежка впала в дрожь,
Заплакала, запричитала:
«Я так пожить ещё мечтала!»
Не дрогнула рука убийцы.
Тут Белоснежка: «Слышишь, птицы
Щебечут где-то в вышине…
И я невинна, как оне!»
Решимость в егере угасла,
А сердце, как полфунта масла,
Размякло. Он сказал: «Ну что ж!
Да на кого б я был похож,
Убей я юную девицу!
Живи, коль довелось родиться!» -
И припустил в обратный путь,
Но, чтобы случай не спугнуть,
Он в местную мясную лавку
Решил наведаться. К прилавку
Прошёл, купил воловье сердце,
Фунт вырезки, немного перца,
Сложил в мешок – и в путь-дорогу,
Чтоб к королевскому порогу
Доставить мерзостные яства.
«О Королева! Без лукавства
Я выполнил твоё заданье.
Иным и прочим в назиданье
Девчонка гадкая убита
(Как водится, всё шито-крыто),
Здесь всё, что от неё осталось», -
Сказал он, но, представьте, жалость
Не испытала Королева, -
Напротив, отойдя от гнева,
Воскликнула: «О браво! Браво!
Ты заслужил почёт и славу!
Надеюсь, не был ты беспечен,
Но беспредельно безупречен!»
И тут, добавив соль и перца,
Властительница съела сердце
(Что отвратительно и гнусно),
Хотя надеюсь, что искусно
Сумели приготовить блюдо
(Варить не надо, это худо.
При варке сердце, скажет всяк,
Враз станет жёстким, как башмак).
А что же с Белоснежкой сталось?
Девица отдохнула малость
И в ближний город подалась,
Где в горничные нанялась
(Бесплатно, за ночлег с обедом –
Такой уклад служанкам ведом)
В хороший дом, где семь мужчин
Росточком мене двух аршин,
Жокейскую оставив службу,
Хранили трепетную дружбу.
В семёрке этой каждый Гном
Всем был хорош, лишь ипподром
Тянул их всех неумолимо
(Такая слабость объяснима
Былой профессией), на скачки
Проматывали всё. Заначки
У них и прежде не водилось,
И вот теперь им приходилось
Отказываться от обеда,
Когда желанная победа
Их обходила стороной,
И банк срывал игрок иной.
И вот однажды Белоснежку
Вдруг осенило. Скрыв усмешку,
Она сказала: «Всё! Довольно!
Отныне все вы добровольно,
Презрев рискованный азарт,
Отказываетесь от карт,
От увлечения бегами,
От ипподромов с рысаками
И прочих мерзких авантюр,
Пока (не избежать купюр!)
Я не решу сама задачу,
Как лучше обуздать удачу».
И в тот же вечер Белоснежка
(Мой Бог, к чему такая спешка!)
Уже скакала что есть мочи
И проскользнула ближе к ночи
Через ворота во Дворец.
Король, открыв резной ларец,
Одно лишь слышал – злата звон:
Гинея, соверен, дублон…
А Королева в этот час
Подальше от сторонних глаз
Усладам тайным предавалась:
Бисквитом с мёдом наслаждалась.
Лакеи, слуги, мажордом
Давно уснули крепким сном.
Тут Белоснежка незаметно
Прокралась в зал, а там несметно
Вещиц, её приятных взору.
Но нет! Одно ей только впору:
То ЗЕРКАЛЬЦЕ, что на стене,
Оно лишь для неё в цене.
И вот, схватив его со стенки
(Нет, не дрожат её коленки!),
Вернулась Белоснежка в дом,
Её встречает Главный Гном.
«Вот зеркальце, - она сказала, -
Ты посмотрись в него сначала,
Ну а потом спроси его,
Оно не скроет ничего,
Откроет всё, как на духу,
Да не мельчись на чепуху!»
Гном зеркальцу сказал: «Прости,
Ответь, да только не шути,
Сейчас нам, право, не до шуток,
Уже осталось меньше суток
До завершенья главных скачек
(У нас полно таких задачек),
А знать нам нужно позарез,
Кто выиграет стипль-чез».
И тут же зеркальце пропело:
«Лошадка Белая Омела».
Развеселились наши гномы
(Им клички лошадей знакомы),
Расцеловали Белоснежке
Лоб, щёки, нос, - в огромной спешке
Уже неслись в торговый ряд,
Где можно наскрести деньжат.
Продав любимый лимузин,
Припасов несколько корзин,
А также с хитростью лисы
Прозаложив свои часы,
Заняв – где, кто и сколько смог
(И Барклэйз Банк им в том помог), -
Поставили всё очень смело
На клячу Белая Омела,
Сорвав при этом крупный куш.
С тех пор – неважно, дождь ли, сушь –
Им каждый день совет давало
Заговорённое зерцало.
Для Гномов вместе с Белоснежкой
Теперь монеты только решкой
Ложились – этаким манером
Стал каждый вскоре мильонером.
Азартность – не порок, не грех,
Когда приносит вам успех.

12.11.12


            SNOW-WHITE
AND THE SEVEN DWARFS
         
                Roald Dahl

When little Snow-White’s mother died,
The King, her father, up and cried,
‘Oh, what a nuisance! What a life!
‘Now I must find another wife!’
(It’s never easy for a king
To find himself that sort of thing.)
He wrote to every magazine
And said, ‘I’m looking for a Queen.’
At least ten thousand girls replied
And begged to be the royal bride.
The king said with a shifty smile,
‘I’d like to give each one a trial.’
However, in the end he chose
A lady called Miss Maclahose,
Who brought along a curious toy
That seemed to give her endless joy –
This was a mirror framed in brass,
A MAGIC TALKING LOOKING-GLASS.
Ask it something day or night,
It always got the answer right.
For instance, if you were to say,
‘Oh Mirror, what’s for lunch today?’
The thing would answer in a trice,
‘Today it’s scrambled eggs and rice.’
Now every day, week in week out,
The spoiled and stupid Queen would shout,
‘Oh Mirror Mirror on the wall,
Who is the fairest of them all?’
The Mirror answered every time,
‘Oh Madam, you’re the Queen sublime.
‘You are the only one to charm us,
‘Queen, you are the cat’s pyjamas.’
For ten whole years the silly Queen
Repeated this absurd routine.
Then suddenly, one awful day,
She heard the Magic Mirror say,
‘From now on, Queen, you’re Number Two.
‘Snow-White is prettier than you!’
The Queen went absolutely wild.
She yelled, ‘I’m going to scrag that child!’
‘I’ll cook her flaming goose! I’ll skin ‘er!
‘I’ll have her rotten guts for dinner!’
She called the Huntsman to her study.
She shouted at him, ‘Listen buddy!
‘You drag that filthy girl outside,
‘And see you take her for a ride!
‘Thereafter slit her ribs apart
‘And bring me back her bleeding heart!’
The Huntsman dragged the lovely child
Deep deep into the forest wild.
Fearing the worst, poor Snow-White spake.
She cried, ‘Oh please give me a break!’
The knife was poised, the arm was strong,
She cried again, ‘I’ve done no wrong!’
The Huntsman’s heart began to flutter.
It melted like a pound of butter.
He murmured, ‘Okay, beat it, kid,’
And you can bet your life she did.
Later, the Huntsman made a stop
Within the local butcher’s shop,
And there he bought, for safety’s sake,
A bullock’s heart and one nice steak.
‘Oh Majesty! Oh Queen!’ he cried,
‘That rotten little girl has died!
‘And just to prove I didn’t cheat,
‘I’ve brought along these bits of meat.’
The Queen cried out, ‘Bravissimo!
‘I trust you killed her nice and slow.’
Then (this is the disgusting part)
The Queen sat down and ate the heart!
(I only hope she cooked it well.
Boiled heart can be as tough as hell.)
While all this was going on,
Oh where, oh where had Snow-White gone?
She’d found it easy, being pretty,
To hitch a ride in to the city,
And there she’d got a job, unpaid,
As general cook and parlour-maid
With seven funny little men,
Each one not more than three foot ten,
Ex horse-race jockeys, all of them.
These Seven Dwarfs, though awfully nice,
Were guilty of one shocking vice –
They squandered all of their resources
At the race-track backing horses.
(When they hadn’t backed a winner,
None of them got any dinner.)
One evening, Snow-White said, ‘Look here,
‘I think I’ve got a great idea.
‘Just leave it all to me, okay?
‘And no more gambling till I say.’
That very night, at eventide,
Young Snow-White hitched another ride,
And then, when it was very late,
She slipped in through the Palace gate.
The King was in his counting house
Counting out his money,
The Queen was in the parlour
Eating bread and honey,
The footmen and the servants slept
So no one saw her as she crept
On tip-toe through the mighty hall
And grabbed THE MIRROR off the wall.
As soon as she had got it home,
She told the Senior Dwarf (or Gnome)
To ask it what he wished to know
‘Go on!’ she shouted, ‘Have a go!’
He said, ‘Oh Mirror, please don’t joke!
‘Each of us is stony broke!
‘Which horse will win tomorrow’s race,
‘The Ascot Gold Cup Steeplechase?’
The Mirror whispered sweet and low,
‘The horse’s name is Mistletoe.’
The Dwarfs went absolutely daft,
They kissed young Snow-White fore and aft,
Then rushed away to raise some dough
With which to back old Mistletoe.
They pawned their watches, sold the car,
They borrowed money near and far,
(For much of it they had to thank
The manager of Barclays Bank.)
They went to Ascot and of course
For once they backed the winning horse.
Thereafter, every single day,
The Mirror made the bookies pay.
Each Dwarf and Snow-White got a share,
And each was soon a millionaire,
Which shows that gambling’s not a sin
Provided that you always win.