Шекспир. Сонет 21. Нет ничего во мне от пестрых му

Assonnetor
Нет ничего во мне от пестрых муз,
С которыми восторженным поэтом
Скрепляется вселенной их союз,
Взяв все ее диковинки при этом,
Сравнений громоздя чудесный лес:
С луной и солнцем, с геммами земными,
Равно морскими, с куполом небес
Огромным и всем редкостным под ними.

О, мне дозвольте истинно писать,
Любовь во мне есть истинное знанье:
Так любит своего ребенка мать,
Пусть он не так блестящ, как мирозданье.

   Молве продать я чувства не готов:
   Моя любовь превыше всяких слов.

(Перевод А.Скрябина)


21

So is it not with me as with that Muse,   
Stirred by a painted beauty to his verse,   
Who heaven itself for ornament doth use,   
And every fair with his fair doth rehearse,   
Making a couplement of proud compare   
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,   
With April’s first-born flowers, and all things rare   
That heaven’s air in this huge rondure hems.   
O let me, true in love, but truly write,   
And then believe me, my love is as fair   
As any mother’s child, though not so bright   
As those gold candles fixed in heaven’s air:   
      Let them say more that like of hearsay well,   
      I will not praise that purpose not to sell.