Арсений Тарковский и Сосело

Геннадий Иваныч
В 1949 году, к семидесятилетию  «лучшего друга физкультурников»  приближенные
к власти литературные холуи решили сделать вождю красивый подарок,
издать  книгой его юношеские стихи, на русском языке, конечно.
 Думаю, мой читатель в курсе что Иосиф Виссарионович, в свое время, пробовал
писать стихи и получалось, кстати, неплохо. Достаточно напомнить что
в 1912 году, стихотворение «Утро» было включено в учебник «Родного языка»
 для младших классов грузинских гимназий.
Стихи, Иосиф, тогда еще Джугашвили, публиковал под псевдонимом Сосело,
 (ласкательно-уменьшительное производное от имени Иосиф).
К сожалению, по причине крайней необходимости борьбы за народное счастье,
Иосиф Виссарионович, с возрастом, писание стихов забросил...
Итак,  в то время  Арсений Тарковский считался опытным, умелым переводчиком
восточной поэзии и не случайно, что с предложение перевода, в числе других именитых
переводчиков,  обратились и к нему. ( Кстати, в числе «других» были и Б.Пастернак
и Павел Антокольский.)
Не думаю что Тарковский очень обрадовался оказанному высокому доверию, он ведь
не на Луне жил и отлично понимал что с ним может случится, если его работа не
понравится околокремлевским заказчикам. Но отказаться он тоже не мог, а потому
заказ принял и аванс, весьма внушительный, тоже и вскоре с Татьяной Озерской и
ее сыном Алешей,озабоченно плескался в теплом южном море, соображая
с чего бы начать столь ответственную работу...
Забегая вперед, скажу, что беспокоился Арсений Александрович напрасно ибо Иосиф
Виссарионович, узнав о новой задумке неугомонных  клевретов, не то чтобы пришел
в ярость, однако распорядился это дело прекратить, поэтом он себя не считал, а славы
ему вполне хватало. Так что в один прекрасный день Тарковского вновь вызвали наверх,
велели вернуть построчники, а заодно забрали и то, что он успел напереводить.
Аванс возвращать не пришлось...
Кстати,   писатель Виктор Кузнецов утверждает что «сталинские» переводы Тарковского
все таки увидели свет и   в 70-летний юбилей  «Отца народов» два стихотворения «Сосело»,
 в переводе Арсения Александровича были опубликованы в придворных  «Известиях».
Забегая вперед, хочу сказать что упомянутое стихотворение «Утро», вот оно,

Ветер пахнет фиалками,
Травы светятся росами,
Все вокруг пробуждается,
Озаряется розами.

И певец из-под облака
Все живее и сладостней,
Соловей нескончаемо
С миром делится радостью:

"Как ты радуешь, Родина,
Красоты своей радугой,
Так и каждый работою
Должен Родину радовать".

 
В 1948 году ( к упомянутом Юбилею)  было издано в Тбилиси, на языке оригинала,
  отдельной,  хорошо  иллюстрированной в цвете книгой, тиражом 10 100 экземпляров.
Об этом писал поэт Николай Добрюха (это его перевод ).

Стихов Тарковского о Сталине я не знаю, разве что вот это, некогда очень популярное,
и все еще находящееся на слуху у моего поколения, ( Марина Тарковская пишет
что эта песня была написана по приказу маршала Баграмяна, ( как бы намекая,
 он не хотел, его заставили...) )

 
Выпьем за Родину (Наш тост, 1942)

Если на Родине с нами встречаются 
Несколько старых друзей, 
Все что нам дорого припоминается, 
Песня звучит веселей. 

Ну ка, товарищи, грянем застольную 
Выше стаканы с вином, 
Выпьем за Родину нашу привольную, 
Выпьем и снова нальем. 

Выпьем за русскую удаль кипучую, 
За богатырский народ! 
Выпьем за армию нашу могучую, 
Выпьем за доблестный флот! 

Встанем, товарищи, выпьем за гвардию, 
Равной ей в мужестве нет. 
Тост наш за Сталина! Тост наш за Партию!
Тост наш за знамя побед!

Музыка: И.Любан Слова: А. Тарковский


(текст  отличается, ну очень много вариантов)
Наш тост
Музыка: И. Любан Слова: М. Косенко,А. Тарковский

Редко, друзья, нам встречаться приходится,
Но уж когда довелось,
Вспомним, что было, и выпьем, как водится,
Как на Руси повелось!

Пусть вместе с нами семья ленинградская
Рядом сидит у стола.
Вспомним, как русская сила солдатская
Немца за Тихвин гнала!

Выпьем за тех, кто неделями долгими
В мерзлых лежал блиндажах,
Бился на Ладоге, бился на Волхове,
Не отступил ни на шаг.

Выпьем за тех, кто командовал ротами,
Кто умирал на снегу,
Кто в Ленинград пробивался болотами,
Горло ломая врагу.

Будут навеки в преданьях прославлены
Под пулеметной пургой
Наши штыки на высотах Синявина,
Наши полки подо Мгой.

Встанем и чокнемся кружками, стоя, мы
-Братство друзей боевых,
Выпьем за мужество павших героями,
Выпьем за встречу живых!
 
А вот и ещё вариант

Если на празднике с нами встречаются
Несколько старых друзей,
Все что нам дорого припоминается,
Песня звучит веселей.

Ну-ка товарищи грянем застольную
Выше стаканы с вином,
Выпьем за Родину нашу привольную,
Выпьем и снова нальем.

Встанем, товарищи, выпьем за гвардию,
Равной ей в мужестве нет.
Тост наш за Сталина! Тост наш за партию!
Тост наш за знамя побед!

Выпьем за русскую удаль кипучую,
За богатырский народ!
Выпьем за армию нашу могучую,
Выпьем за доблестный флот!

Любят и ценят нежную ласку,
Ласку отцов-матерей!
Так и подымем полную чашку,
Выпьем за наших детей!

Пусть пожеланием тост наш кончается
Кончить с врагом навсегда!
С песней победы вновь возрождается
Наша родная страна!

И ЕЩЁ ОДИН ВАРИАНТ

Если на фронте с нами встречается
Несколько старых друзей,
Все, что нам дорого, припоминается,
Песня звучит веселей.
Ну-ка, товарищи, грянем застольную!
Выше стаканы с вином!
Выпьем за Родину нашу привольную,
Выпьем и снова нальем!
Выпьем за русскую удаль кипучую,
За богатырский народ,
Выпьем за Армию нашу могучую,
Выпьем за доблестный Флот!
Встанем, товарищи! Выпьем за гвардию!
Равной ей в мужестве нет!
Тост наш за Сталина!
Тост наш за Партию!
Тост наш за знамя побед!
Ценят и любят нежную ласку,
Ласку отцов, матерей.
Чашу поднимем, полную чашу,
Выпьем за наших детей!
Мыслью и сердцем всюду с тобою,
В жизни моей боевой.
Выпьем за счастье, лучшую долю!
Выпьем за встречу с тобой!
Пусть пожеланием тост наш кончается:
Кончить с врагом поскорей!
Пой, друг, и пей до дна – лучше сражается
Тот, кто поет веселей!
----
На фото портрет Сосело.