Шекспир. Сонет 33. Не раз я видел утро, синеооко..

Assonnetor
Не раз я видел: утро, синеоко,
Вершины гор монаршим взглядом чтит,
Целует луг, а бледные потоки
Алхимией небесной золотит,

Но позволяет низким тучам вскоре
На профиле божественном бежать,
И пряча от пустого мира взоры,
Спешит на запад скрыться, словно тать.

Вот так же мое солнце озарило
Роскошеством своим мое чело,
Но было только час моим светило,
Увы, потом за облако ушло.

      Моя любовь тебя не презирает:   
      У всех светил затмение бывает.

(Перевод А.Скрябина)


33

Full many a glorious morning have I seen   
Flatter the mountain tops with sovereign eye,   
Kissing with golden face the meadows green,   
Gilding pale streams with heavenly alcumy,   
Anon permit the basest clouds to ride   
With ugly rack on his celestial face,   
And from the forlorn world his visage hide,   
Stealing unseen to west with this disgrace:   
Even so my sun one early morn did shine   
With all triumphant splendor on my brow;   
But out alack, he was but one hour mine,   
The region cloud hath masked him from me now.   
      Yet him for this my love no whit disdaineth:   
      Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth.