Трефосса. Есть пока

Исроэл Некрасов
Trefossa (Henri Frans de Ziel)

MORO DE
      
       gi Loulou

bonyo en brudu nomo? moro de!
a gers’ mi tap’ a baka isri trarki
en soso arki nomo mi kan arki;
fu go, mi no man waka go wan pe.

ma moro wortu de na tra lanpe!
ke fa m’e angri f’ broko ala barki
fu go na dorosei en si den marki,
tak furu teigo-san’ e wakt’ ete.

bun set’ ensrefi f’ bari swit kumara
na den d’e bribi na wan son-tamara,
d’e wakt’ a baka fara wan nyun frudu.

na dorosei wawan mi mus’ fu feni?
grantangi f’ di mi buba opo greni
fu m’ si sa’ e brenki in mi eigi brudu.

Трефосса (Хенри Франс де Зил)

ЕСТЬ ПОКА

       Лулу

Ни плоти нет, ни крови? Есть пока!
Мне кажется, вокруг меня темница,
И слышу, или это только мнится,
Что голоса зовут издалека.

В далёкий порт бежать из-под замка,
Разбить оковы и освободиться!
И явится знамений вереница,
Которых ждёт весь мир уже века.

Я здесь, и верят те, кого я встретил,
Что день придёт, и радостен, и светел,
И ожидают нового прилива.

Я не один! Ни боли нет, ни страха,
И кожа нараспашку, как рубаха,
И кровь огнём пылает горделиво.

Перевод с суринамского.

Сонет написан как ответ на посвященное Трефоссе стихотворение Лулу ван Бурена, в котором обыгрывается фамилия де Зил (по-нидерландски ziel означает «душа»).