Генрих Гейне (1797-1856)
ТВОЕ ПИСЬМО
Перевод с немецкого:
Марина Северина
От милой получил вчера
Печальный манускрипт.
"Любви закончилась пора!"-
Суровым был вердикт.
Меня посланье грустных слов
Не тронуло ничуть.
Двенадцать исписав листов,
Ты упустила суть.
Прощанье - кратко и каскад
Прекрасных фраз не льет.
Лишь тот уходит навсегда,
Кто писем не пришлет.
1998
***
На французском языке:
Henri Heine
TA LETTRE
Traduction en francais:
Marina Severina
Tu m'as ecrit
Une lettre,
Ou tu m'as dit:
"Adieu!".
Et je commence,
Comme pretre,
A repeter:
"Mon Dieu,
Sauve-nous
De collisions!"
C'est ma priere
Rapide.
Je crois,
Sans illusions,
A notre alliance
Solide.
Ma bien-aimee
N'est pas
Mon ennemi
Perfide.
Elle m'a cree
Douze pages
Avec ses
"Je te quitte".
Mais je suis pret
Sans cesse
De lire
Ce manuscrit,
Ou chaque petit
Mot ecrit
Est plein
De grande tendresse.
avril 2011
***
Оригинальный текст:
Heinrich Heine
DER BRIEF
Der Brief,
Den du geschrieben,
Er macht mich
Gar nicht bang.
Du willst mich nicht
Mehr lieben,
Aber dein Brief
Ist lang.
Zwolf Seiten,
Eng und zierlich!
Ein kleines
Manuskript!
Man schreibt nicht
So ausfuhrlich,
Wenn man
Den Abschied gibt.
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
"Девушка с розой", 1876,
Пьер-Огюст Ренуар (1841-1919)