Перевод Dont Kill It Carol - Mike Heron или MMEB

Стратка
Песню Don't Kill It Carol сочинил и исполнял вместе со своей группой The Incredible String Band шотландский музыкант Майк Херон. Но известность она получила после того, как её исполнила в своей неповторимой манере группа Manfred Mann's Earth Band в 1979 году.

http:///www.youtube.com/watch?v=djT3X-LLWl4

***

НЕ УБИВАЙ ЕЁ, КЭРОЛ
(эквиритмичный перевод)

Трону дикую розу рукой
Удивляясь ей, не скрою.
Это просто набухший бутон
С чуть зелёною листвою.
Под тёплым дождём
Жаждет роза любви чтоб цвести фееричным огнём,
Но в грязной лжи ей не прожить!

О, Кэрол, о, разве ты убьёшь её?
Дай жить ей, Кэрол!
О, Кэрол, о, разве ты убьёшь её?
Дай жить ей, Кэрол!

Трону дикую розу рукой,
Захотела б — уколола.
В бурю создана тьмою ночной
Чтоб цвела для рок-н-ролла.
Лишь раз свет узнав
Трудно ей не пропасть вдруг снова в ночь попав.
И в грязной лжи ей не прожить...

О, Кэрол, о, разве ты убьёшь её?
Дай жить ей, Кэрол!
О, Кэрол, о, разве ты убьёшь её?
Дай жить ей, Кэрол!

Цветок стремится в сад, где может стать самим собой
И где не нужно увядать.
И это место мы нашли бы с тобой,
Будет солнце где лишь ласкать.

Трону дикую розу рукой,
Удивляясь ей, не скрою.
Это просто набухший бутон
С чуть зелёною листвою.
Под тёплым дождём
Роза жаждет любви чтоб цвести фееричным огнём,
Но в грязной лжи ей не прожить...

О, Кэрол, о, разве ты убьёшь её?
Дай жить ей, Кэрол!
О, Кэрол, о, разве ты убьёшь её?
Дай жить ей, Кэрол!


август 2008