О переводах Слова о полку Игореве...

Владимир Пономарёв Арс
Произведения древнерусской литературы в целом понятны современному русскому читателю без перевода.
Тем более, что публикаторы, приложили усилия к адаптации рукописного оригинала Слова к типографскому воспроизведению.
Самое важное: была сделана разбивка исходного текста на слова (буквы  в оригинале текста шли "навалом"(!) и начало очередного слова сливалось с концом предыдущего).
При этом в силу своего недопонимания текста и в меру своих способностей, публикаторы, могли допустить неумышленные (?) ошибки.
Чтобы правильно понимать смысл текста, в некоторых древних языках, например древнеегипетском, после слов допускающих разное смысловое толкование, ставился знак ДЕТЕРМИНАТИВА, который указывал в какой сфере понятий надо воспринимать (а нам - переводить!) данный текст.
В современном арабском смысл текста определяется КОНТЕКСТОМ.
Начиная перевод Слова, следует также определиться и с его тематикой, которую мы в наше время знаем прекрасно.
Это поможет избежать МЕТОДИЧЕСКИХ ошибок перевода.
Ну, и - словари. Таких (авторитетных) три:
1. Словарь И.И.СРЕЗНЕВСКОГО (конец 19 в.)
2. Словарь Г.Дьяченко (начало 20 в.)
3. Современный академический словарь Древнерусского языка.
Возможно использование ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ словарей (Черных и др.)

Начнём с заголовка.
СЛОВО о полку Игореве Игоря сына...

"СЛОВО" - в данном контексте - ближе к современным: "Повесть" или "Сказание", в конце концов - "Песнь" (Вспомним "Песнь о Роланде").
Из-за поэтичности и ритмичности текста ближе всего, по моему мнению, может оказаться именно ПЕСНЬ.
Именно так сделан перевод "СЛОВА" в первом издании 1800 года.
"ПОЛК" - имеет много значений, в том числе и "битва", "боевой стан", и др.
Однако, зная сюжет Слова, мы с очевидностью замечаем эпичность изложения событий, поэтому, "ПОЛК" - однозначно должен быть переведён как "ПОХОД".
Более того, известно, что поход на половцев - закончился пленением Игоря, а следовательно, в традиционном переводе названия не отражены события второй и третей части ПОВЕСТИ (плен и побег).
В старые времена, автор, начиная какую-нибудь главу романа, уже в подзаголовке кратко сообщал читателю сюжетную линию главы.
Чем же хуже наше "Слово..." ?!!

"СЛОВО о полку Игореве Игоря сына..."

Здесь (как будь-то текст Слова писал заика), два раза подряд написано имя ИГОРЯ.
Вот что по этому поводу пишет А.А. Зализняк в своей работе "Слово о полку Игореве": ВЗГЛЯД ЛИНГВИСТА. Процитируем его:
"...Более сложный вопрос связан с необычными конструкциями о пълку Игореве, Игоря Святославлича (1) и плъци Олговы, Ольга Святославлича (57). Необычны здесь генитивы Игоря и Ольга, дублирующие прилагательные Игореве и Олговы. Древних аналогов такой конструкции нам не удалось обнаружить. Обычные древнерусские правила требуют в таких случаях притяжательного прилагательного от первого члена и генетива второго члена, например, суд Ярославль Владимирича или о Святославли смерти Олговича. Таким образом, ожидалось бы о пълку Игореве Святъславлича и были пълци Олговы Святъславлича." (стр. 121)

Я уже упоминал о разбивке текста.
И вот тут то и может быть ответ: она сделана НЕПРАВИЛЬНО.

Обратимся к первому упоминанию "имени" Игоря в заголовке.
А имя ли это? Если разбить по другому:

...и ГОРЕ ве... -

вот Вам и "ЧАСТЬ ВТОРАЯ" традиционного заголовка: страдания в плену!
Видимо, повторение имени героя смутило и первых публикаторов,
удаливших второе упоминание имени из заглавия.


И так, предположительно следует озаглавить:
"ПОВЕСТЬ О ПОХОДЕ И ГОРЕ (страданиях) Игоря, сына Святославова, внука Олегова"
"Ве" - в современный русский язык просто не вписывается, это след от исчезнувшего ДВОЙСТВЕННОГО ЧИСЛА в старорусском...

В одном из писем (с Украины) товарищ возмущается написанием слова руССкий с двумя "с". Но таковы современные нормы - ничего личного!
РУСЬ + СКИЙ = РУССКИЙ (сравнить: ФРАНЦУЗ - французСкий).
А вот РоССия - раньше (до Алексея Михайловича) действительно писалась с одним "с", а именно Русiя... Но уже в договоре 1654 года (от 8/21 января) о переходе территорий Войска Запорожского под руку Русского царя (в вечное ПОДДАНСТВО) фигурирует термин Россiя (с ударением на "О"). Причём в некоторых словах, в которых пропущена вторая "С" она введена под титлом сверху строки. Предположу, что поскольку выбор Запорожским войском из четырёх государств (Турция, Польша, Крымское ханство, Россия) был сделан именно по родству веры (греческое православие) то и написание "РОССIЯ", подчёркивало форму церковно-славянско-греческого написания названия Руси.
Нынешней Украине не даёт покоя мания величия. Казалось бы, и Киев в России называют "Матерью городов Русских" и признают что Владимиро-Суздальские земли вместе с Москвой отстраивались киевскими князьями, да всё мало! Не удобно как-то в этой связи и поминать про то, что династия киевских князей пришла в Киев с севера Руси - Новгорода и Пскова. Кн. Ольга родилась на псковщине в д. Будник где затем и родился кн. Владимир (Красное Солнышко).
Наш современник, филолог Н.Н.Вашкевич, автор 4-х томного этимологического словаря русского языка, с изяществом решил вопрос о взаимоотношении названий трёх русских народов: Великороссов, Малороссов и Белорусов.
Все мы знаем о малой родине каждого из нас (где мы родились и выросли) и нашей родине как государства. Такую же роль Малой Родины для всех русских играет и Малороссия (современная Украина). Что же касается Белоруссии, то БЕЛО- означает не цвет, как это понимается в современном русском, а главенство, элиту. Именно так называют самый престижный гриб - БЕЛЫЙ. После татаро-монгольского разорения Киева и киевской Руси в Киеве населения практически не осталось и более 100 лет не было князей. Поэтому, с 14 в. власть перешла к Литовскму княжеству. Примерно 90% населения "Литвы" составляли русские, в основном Белорусы. Государственным языком Литвы то же являлся русский.
Так что давайте жить дружно и уважать друг-друга.