66-й сонет Шекспира

Евгений Ратков
Я видел это, хватит, и взываю к смерти:
Достоинство, сдернутое с лиц,
Ничтожество в костюме тонкой шерсти,
И веру, от которой отреклись.

И звон фанфар для недостойных их,
Как  девственниц в дешевки тянут,
И гениев  во власти у тупых,
И мощь в руках, что дунь - завянут.

Как в рот художнику всадили кляп,
И умников, что каждой бочке пробка,
И честность, превратившуюся в ляп,
Добро у зла в плену без срока.

Устал. Мне б на себе  поставить крест.
Но милой - вдруг всё также надоест?








--------------------------------------------------------

Оригинал и другие переводы:
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html
--------------------------------------------------------
Подстрочный:

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,

и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,

и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -

устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.