Герман Лёнс Охотник

Лия Мещурова
вольный перевод

За полем под берёзой,
где ветер травы гнёт
Девчонка, пряча слёзы,
Давно кого - то ждёт.

- Краса, спросить посмею:
Что? некого любить?
Коль друга не имеешь,
Так  я хочу им быть.
 
-Со мной охотник дружен,
А он нейдёт сюда.
И только он мне нужен,
Мне без него - беда.

В любви он понимает
И знает что к чему.
Но где ж он пропадает?
Мне то не по уму.

Охотится ночами,
Со мной не хочет жить,
А я одна, в печали
Должна  всё время быть.

....................................

1. Da hinten in der Heide,
 wo der Birkenbaum steht,
 da wartet ein Maedchen,
 ihr Haar und das weht.

2. Du Huebsche, du Feine,
 was stehst du allein,
 und wenn du keinen Schatz hast,
 ich will es wohl sein.

3. Einen Schatz und den hab ich,
und kommt er nicht her,
 einen Jaeger, gruenen Jaeger
 will ich nun und nimmermehr.

4. Ei, warum denn keinen Jaeger,
 kein jungjunges Blut,
 ein Jaeger kennt's Lieben
 und weiss, wie das tut.

5. Was soll mir ein Jaeger,
 der soll es nicht sein,
 der geht bei der Nacht jagen
 und laesst mich allein.

Hermann Loens, 1866-1914