Дамян Дамянов Когда представлю только, что и ты

Красимир Георгиев
„КОГАТО СИ ПОМИСЛЯ, ЧЕ И ТИ...” („КОГДА ПРЕДСТАВЛЮ ТОЛЬКО, ЧТО И ТЫ...”)
Дамян Петров Дамянов (1935-1999 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Тамара Шелехова, Михаил Медведев, Инесса Соколова


Дамян Дамянов
КОГАТО СИ ПОМИСЛЯ, ЧЕ И ТИ...

Когато си помисля, че и ти
ще си отидеш някой ден от мене
и подир тебе пътните врати
ще се полюшват празни и студени,
и небесата ще се вкаменят,
и птиците от скръб ше остареят,
а аз ще стана празен кръстопът,
по който само ветрове ще веят,
едно небе ще смазва моя гръб,
в гърдите си ще нося черен камък
и хорските усмивки ще са скръб –
когато си помисля, че те няма...
Когато си помисля... Не, не, не!
Но ти си тук – усещам те във здрача.
Заспивайки на твойте коленe,
ще се насмея и ще се наплача...
Сърцето ми, събрано на юмрук,
полека се отпуска в твойте пръсти...
Да, ти си тук! Усещам, че си тук
по утрото, което пак възкръсва.


Дамян Дамянов
КОГДА ПРЕДСТАВЛЮ ТОЛЬКО, ЧТО И ТЫ… (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)

Когда представлю только, что и ты
в один из страшных дней уйдешь,
и хлопнет за тобой
в ночь распахнувшаяся дверь,
мне сразу станет холодно и пусто,
окаменеют небеса,
и от печали одряхлеет все живое –
птица, человек и зверь,
а сам я стану дальним перекрестком
пустых дорог, который только ветер
будет целовать,
и небо тяжким грузом
ляжет мне на плечи,
и сердце перестанет биться,
тоже превратившись в камень,
как только я подумаю,
что мне тебя придется забывать.
Как только я подумаю… Но – нет!
Ты здесь, со мной,
я знаю, что ты рядом,
в вечерних сумерках ты оживаешь будто.
Поет моя душа,
я у твоих колен смеюсь и плачу,
и сердце, сжатое в кулак,
в твоих ладонях начинает снова биться.
Да, здесь ты!
Мне об этом говорит
Вновь наступающее утро.


Дамян Дамянов
КОГДА ПОДУМАЮ О ТОМ, ЧТО ТЫ… (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Медведев)

Когда подумаю о том, что ты
В один из дней уйдешь – я не поверю!
Молчание твое из пустоты
Холодным сквозняком колышет двери…
И небеса окаменеют вдруг,
От скорби и печали смолкнут птицы.
Я выйду на распутье, где вокруг
Один лишь ветер будет веселиться!
И небо надо мною за спиной
Как черный камень больно давит душу –
Чужих усмешек – ты всему виной,
Когда уйдешь и жизнь мою разрушишь…
Когда подумаю… о нет и нет!
Что все случиться может непременно…
Сильней к твоим коленям жмусь во сне
Смеюсь и плачу я одновременно.
От боли сердце я сожму в кулак…
А утром, как всегда, проснусь с тобою –
Рассеяться туман, исчезнет мрак,
Как мог тогда подумать я такое!


Дамян Дамянов
КОГДА ПРИДЁТ МНЕ В ГОЛОВУ, ЧТО ТЫ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Когда придет мне в голову, что ты
в один прекрасный день уйдешь наверно,
с тобой уйдут надежды и мечты,
мне станет пусто, холодно и скверно,
окаменеют сразу небеса,
и птицы от печали постареют,
пустыми станут, грустными глаза,
и ветры по-другому будут веять,
острей под тем же небом будет боль,
в твоей груди жить будет черный камень.
в других улыбках видеть будешь скорбь,
кода помыслю, что же будет с нами.
Я мысли прогоняю… Нет, нет, нет!
Ты – рядом, здесь, тебя я ощущаю.
Нет сна, несу какой-то бред,
безволием печали нагнетаю…
Все чувства я собрал тогда в кулак,
в твоих перстах вновь постепенно ожил.
То было счастье, отступил мой мрак.
на прежнего себя я стал похожим.