Октавио Пас. Чужак

Соколова Инесса
Чужак, Октавио Пас*, Мексика

El desconocido
Октавио Пас, Мексика

ЧУЖАК

Вольное переложение Инессы Соколовой

В ночь траура возникли в зеркалах
необычайные виденья:
деревья, тело синее, её глаза...
Ужасны эти ощущенья.

И тишина… И не могу кричать.
Вот ярких рыб пошло скольженье.
В смятении способен лишь шептать
в тисках кручины, отраженья.

Меняла краски траурная ночь
На фиолетовый и синий,
огонь и воду. Черный мрамор? Прочь.
Отчетливых не вижу линий.

Но вот изгибы рек и перекат,
каскад воды из черных перьев,
с тревогой грустный листопад,
из листьев темных ожерелье...

Бескрайни поцелуи темноты...
Я в них как будто растворяюсь,
среди печали, гулкой пустоты
в огонь внезапно превращаясь.

Глаза с тоской стремятся в океан
взамен любви и наслажденья.
К нему влечет души самообман,
и нет конца моим мученьям.

Но вот рассвет. Я замер как олень
пред блеском речки в нежном свете.
Что принесет с восходом новый день?
Не успокоит свежий ветер?..

Пора бы научиться и прощать,
смириться с горечью разлуки.
Разрыв несчастный... Надо подождать
и прекратить все эти муки.

Молчишь? Ну что же. Тоже помолчу.
Забвенье вышло за  границы.
Пока что помню и тебя хочу,
но черной я не буду птицей.

Представить не легко тебя с другим.
Чужак. На сердце лишь обманы.
С пустой душой не может быть любим,
Он любит лишь свои карманы.

Повадки в жизни - словно дикаря,
когда в потребе наслажденья.
Характер дерзкий - точно бунтаря,
орел – в твоем воображенье.

Слова его – что звуки флейты в ночь,
при спящем мире, океане.
Влеченье трудно превозмочь.
С ним будешь ты всегда в дурмане.

Желанье воспарить на небеса –
Лишь эта цель его конечна.
как поиск наслажденья в телесах.
Не будь обманута, беспечна!

*Октавио Пас (исп. Octavio Paz) (31 марта 1914, Мехико — 19 апреля 1998, Мехико) — мексиканский поэт, эссеист-культуролог, переводчик, политический публицист, исследователь цивилизаций Запада и Востока.

-------------------------------------------------------
Оригинал

El desconocido
Октавио Пас, Мексика

La noche nace en espejos de luto.
Sombrios ramos humedos
cinen su pecho y su cintura,
su cuerpo azul, infinito y tangible.
No la puebla el silencio: rumores silenciosos,
peces fantasmas, se deslizan, fosforecen, huyen.
La noche es verde, vasta y silenciosa.
La noche es morada y azul.
Es de fuego y es de agua.
La noche es de marmol negro y de humo.
En sus hombros nace un rio que se curva,
una silenciosa cascada de plumas negras.

La noche es un beso infinito de las tinieblas infinitas.
Todo se funde en ese beso,
todo arde en esos labios sin limites,
y el nombre y la memoria
son un poco de ceniza y olvido
en esa entrana que suena.

Noche, dulce fiera,
boca de sueno, ojos de llama fija y avida,
oceano,
extension infinita y limitada como un cuerpo acariciado a oscuras,
indefensa y voraz como el amor,
detenida al borde del alba como un venado a la orilla del susurro o del
miedo,
rio de terciopelo y ceguera,
respiracion dormida de un corazon inmenso, que perdona:
el desdichado, el hueco,
el que lleva por mascara su rostro,
cruza tus soledades, a solas con su alma.

Tu silencio lo llama,
rozan su piel tus alas negras,
donde late el olvido sin fronteras,
mas el cierra los poros de su alma
al infinito que lo tienta,
ensimismado en su arida pelea.

Nadie lo sigue, nadie lo acompana.
En su boca elocuente la mentira se anida,
su corazon esta poblado de fantasmas
y el vacio hace desiertos los latidos de su pecho.
Dos perros amarillos, hastio y avidez, disputan en su alma.
Su pensamiento recorre siempre las mismas salas deshabitadas,
sin encontrar jamas la forma que agote su impaciencia,
el muro del perdon o de la muerte.
Pero su corazon aun abre las alas
como un aguila roja en el desierto.

Suenan las flautas de la noche.
El mundo duerme y canta.
Canta dormido el mar;
ojo que tiembla absorto,
el cielo es un espejo donde el mundo se contempla,
lecho de transparencia para su desnudez.

El marcha solo, infatigable,
encarcelado en su infinito,
como un solitario pensamiento,
como un fantasma que buscara un cuerpo.
---------------------------------------------

Дословный электронный перевод

Неизвестный
Октавио Пас, Мексика

Ночь родился в траурных зеркал.
Влажные тенистые ветви
Cinch грудь и талию,
его синий, бесконечный и материальное тело.
Нет заполняет тишину тихие слухи,
призрак рыба, скольжение, fosforecen бежать.
Ночь зеленый, обширная и молчит.
Ночь фиолетовый и синий.
Это огонь и вода.
Ночь черного мрамора и дым.
Родился на плечи река, что кривые,
молчание каскад черных перьев.

Ночь бесконечна поцелуй бесконечной тьме.
Все сливается в поцелуе,
все горит в тех губ без ограничений,
и имя и память
некоторые пепел и забвение
что это означает, что звук.

Ночь, сладкий зверь,
мечтать рот, глаза фиксированной и заядлый пламя,
океан,
бесконечное и ограниченное расширение, как тела ласкал темно,
беспомощным и голодный, как любовь,
остановился на краю рассвета, как олень на краю шепотом или
страх,
бархат и речная слепота,
спать дышать огромное сердце, прощать:
ужасно, разрыв,
что приводит к замаскировать свое лицо,
пересекают ваш одиночество, наедине с его души.

Ваше молчание звонки,
трите кожу ваши черные крылья,
где в конце забвение без границ,
но он закрывает поры вашей души
Это соблазняет до бесконечности,
потеряли в своей борьбе засушливых.

Никто не следует, никто не сопровождает.
В своих красноречивых рот, лежащих гнезд,
его сердце полно привидений
и пустые пустыни делает избиение его грудь.
Две желтые собаки, скука и алчность, играл в его душе.
Его мысль всегда работает те же нежилых помещений,
никогда не найти способ исчерпать свое нетерпение,
стена прощения или смерти.
Но его сердце все еще расправляет крылья
как красный орел в пустыне.

Звук флейты ночь.
Мир спит и поет.
Пойте спит море;
погружен глаз дрожь,
Небо зеркало, в котором мир рассматривается,
прозрачность кровать для ее наготе.

Одна марш, неутомимый,
заключен в тюрьму в его бесконечно,
как одиночной мысли,
как призрак, чтобы искать тела.